在日语中,我们可以用「谁かに会いたい」来表示想念某人,这个人可以是自己的恋人、配偶,也可以是久别重逢的亲朋好友。
当思念远方的父母、好友时,可以说:
お父さん(お母さん)に会いたい。/我想爸爸(妈妈)。
会いたいよ。/我很想你。
当见了一直想念的朋友时,可以对对方说:
会いたかったよ!/我好想你啊!
“我很想你”,如何用日语表达这句话?一说到“想”,大家可能最先想到的日语单词是「思(おも)う」。
思(おも)う 的意思。如下:
怀念、挂念、爱恋
故郷を思う/怀念家乡
子を思う/挂念孩子
恋人を思う/思慕恋人
大家应该也见过「谁かを思う」或者「谁かのことを思う」这样的表达,从上述描述的「思う」用法及意思来看,这两个表达表示的是“怀念、挂念、爱恋某某人的意思。”
也就是说,「思う」的对象语为人的时候,表示挂念放心不下(孩子或父母)、怀念祖国家乡、爱恋恋人。
不过,“我很想你”这句话一般都会认为是情侣、夫妻间所说的话。所以在这里「思う」的用法就显得比较狭窄了。
问题:
日语“我想你”怎么说?
回答:
男女朋友间:
あなたが恋しいです。/我想你。
(あなたが こいしいです。)
わたしはあなたが恋しいです。/我想你。
父母家庭:
心配しています。/挂念。/担心。
(しんぱいしています。)
*****************
类似词:
気にしています。/介意/担心/牵挂/在乎/放心不下
君のことずっと忘れない
日语里是没有汉语中“我想你”的,“想”在日语里有“思う”和“たい”两种。前者是表认为什么;后者是想要什么。而“たい”是必须接动词的,所以真正意义的“我想你”在日语里是不存在的。
但常用不能忘记来带替“想”这个说法,君のことずっと忘れない 的用法比较多。
会いたいです。
直译是"我想见你"的意思,意译就是"我想你"的意思.
发音是a i ta i de si.
日本人的日常口语中都是用这句话来表达的,看看日剧就知道了.
你听说的wadasiwa kimino kodo omote yimasi
是:私は君のことを思っています。
这句话的意思是:我一直惦记着你.
这句话感觉有些生硬,日本人并不常用.
上边前三个都可以,第四个不太对,不要用翻译软件和网页,那都不准,只能翻一个大概,不地道。
你那句打出来后是
私は君のこと想っています。
想输入日语可以用微软输入法的功能菜单——〉软键盘里边有平假名和片假名
也可以在输入法的设置里添加输入语言。添加好后专门的日语输入法,然后在日语输入法里点input mode选择hiragana就可以输入日语了。