关于德国的姓氏问题

2024-12-02 07:04:01
推荐回答(2个)
回答(1):

德国人的姓氏非常有趣。作为姓氏的那个词的意思可能是一种职业、一种动物、一种颜色乃至器皿、品性、动作等等,五花八门、无奇不有。
  德语名字翻译成中文都是用音译,所以不懂德语的中国人想不到大名鼎鼎的德国前总理科尔(Kohl)有这样一个不体面的名字——“卷心菜”;超级赛车手舒马赫(Schuhmacher)的名字原来是鞋匠的意思;德国黑森州州长的名字翻译成科赫(Koch),其实本意是“厨师”;爱因斯坦(Einstein)是“一块石头”;巴赫(Bach)是“小溪”;茨威格(Zweig)是“树枝”>>
  当然这些词作为名字时它们的本来意义就应该自动隐去。德国人见到一个“磨坊主”(Mueller)先生,或者是“园丁”(Gaertner)夫人、“面包师”(Baecker)小姐,不会真地以为他们是什么磨坊主、园丁和面包师。这一类的名字还有很多,像裁缝(Schneider)、屠户(Metzger)、铁匠(Schmied)、瓦匠(Mauerer)、木匠(Zimmermann)、农夫(Bauer)、渔夫(Fischer)、牧羊人(Schaefer)>>许多古老的农牧业和手工业行当都成了姓氏。
  形容词也能成为姓氏,似乎不合语法,不过语言是千百年来约定俗成的东西,所以不能事事全讲语法。也许很少有公司愿意雇用一个姓“贵”(Teuer)的采购员,不是工作能力的问题,而是因为听到这个名字不舒服。倘若一个姓“恶劣”(Schlimm)的老师班上有一个姓“聪明”(Klug)的学生,而这可怜的学生偏偏智力平平成绩很差,那么班上肯定有笑话可讲了。
  在德语里,白(Wei?)也是姓氏,此外还有褐色(Braun)、黑色(Schwarz)、红色(Rot)、绿色(Gruen)等等。
  人们在德国还经常会看到“狼”(Wolf)先生、“狮子”(Loewe)女士、“鸟”(Vogel)小姐、“猪蹄”(Schweinefu?)太太满街跑——德国真是一个奇妙的国度。
  有些有消极意义的字眼也可以成为姓氏。德国人似乎不在乎自己来自“杀手”(Killer)之家;姓“火灾”(Brand)的德国人不见得以纵火为乐;最尴尬的是那些姓“刽子手”(Schlachter)的大夫——德国诊所门口都挂着一块写明医生行当和名字的大牌子,就算是名字不好听也得挂上去,所以“刽子手”大夫们只好任凭路过的行人看着牌子发笑。
  德国姓氏里面居然还有不洁甚至是猥亵的字眼,譬如“Kack”是屎的意思。德国居民楼的单元门上有每家的小门牌和门铃,上面写着这家的姓。倘若凑巧姓“屎”的和姓“香肠”(Wurst)的成为邻居,会让人产生多么不卫生的联想啊。再譬如“Fick”,这个词相当于英语里的“fuck”,是对性交的一种粗野的说法,这个词的名词形式“Ficker”(性交者)也不幸成为一个姓。德国人接电话习惯先报上自家姓名,我们可以想象一下,电话拨通后,听见话筒里蹦出一句“Fick”,打电话的人会有什么反应。很多姓“Fick”或者“Ficker”的,尤其是那些从事教师、牧师等“崇高职业”的德国人纷纷到民政部门申请改名字。

回答(2):

德国的姓氏构成是不是依然是 名.姓?
是“名·姓”的顺序。

德国的姓氏内是否会包含教会赐予的称号?
那个不是称号,而是受洗的时候会得到一个教名,也是名字的一部分而不是姓,一般作为第二个名字。

如果包含的话,那么应该把教会赐予的称号放在“冯”的前面还是后面?
比如这样:娜塔莎.菲尔勒斯古利.冯.莱因哈特。
还是应该这样:娜塔莎.冯.菲尔勒斯古利.莱因哈特?
娜塔莎是名,菲尔勒斯古利是教会赐予的称号,冯是贵族必备,莱茵哈特是姓。
“冯”是姓的一部分,是一定要和姓连在一起的;前边说过教名是名字不是姓,所以正常的顺序是先是本人的名字,然后是教名,最后是姓。按你的例子是“娜塔莎.菲尔勒斯古利.冯.莱因哈特”。但是Reinhard莱因哈特是德国一个在老式男性中比较常见的名字,用作姓的很少。