把下面这段话翻译成日语(不能用翻译器翻译,自己翻译。)

2024-11-14 11:40:30
推荐回答(4个)
回答(1):

二十世纪二十年代から、アメリカの大众文化の影响を受け、日本社会では「アメリカ化」になる恐れがあります。この成り行きは第二次世界大戦後もっと著しく见えます。アメリカ大众文化の広く宣伝するのは日本を现代消费社会に変える过程に重要な役割を果たしています。それと同时に日本伝统文化の受け継ぎと発展も深刻化になります。外国文化を吸い取るが上手な日本はアメリカ
化になるわけではないで、却って本国の文化を保存すると同时に、アメリカ大众文化中に本国の発展に役に立つ部分、あるいは観念とか现代消费社会に転换する动力资源を吸い取ります。
以上是我的翻译,应该没什么错误,希望可以帮到你。

回答(2):

は1920年代からは、米国の大众文化の影响のもとで、日本社会には「米国化」の动きを受け、こうした倾向は、第2次大戦後が歴然だ。米国の大众文化の広范囲に広がっており、日本が现代(ヒョンデ)消费社会に移行过程で强大な影响力を行使する役を演じた姿を见せたが、日本の伝统文化の延贮まると発展に深刻な试金石になる。外来の文化を吸収することを持って伝统的な日本のれることもなく、「米国化」はそのままにして、逆する一方、自国の文化の伝统を米国から大众文化の拡散を観察した自国に有利な成分がたくさんの発展や理念、现代(ヒョンデ)消费社会の动力资源だ。

回答(3):

1920年以降、アメリカの大众文化、"米国"トレンドに日本社会の影响を受けて、この倾向は第二次世界大戦後より顕著です。日本におけるアメリカの大众文化が広く普及した、现代の消费社会への移行の生存と発展に日本の伝统文化の中心的な役割を果たしてきたが深刻なテストをもたらしています。"アメリカ人"と同时に彼らの文化的伝统を保持するために反してではない日本の伝统と外国文化を吸収し、得意、米国からの大众文化の普及は、国の発展や近代的な消费社会の形成とパワーの概念に资する多くの要素を学びましたリソース。

回答(4):

“1920年以降、アメリカの大众文化、"米国"トレンドに日本社会の影响を受けて、この倾向は第二次世界大戦後より顕著です。日本におけるアメリカの大众文化が広く普及した、现代の消费社会への移行の生存と発展に日本の伝统文化の中心的な役割を果たしてきたが深刻なテストをもたらしています。 "アメリカ人"と同时に彼らの文化的伝统を保持するために反してではない日本の伝统と外国文化を吸収し、得意、米国からの大众文化の普及は、国の発展や近代的な消费社会の形成とパワーの概念に资する多くの要素を学びましたリソース。”这是对的,我自己学过日文,会翻译