《The Witches》即《女巫》,其作者罗尔德·达尔(Roald Dahl)近几年在中国似乎很有名气。几年前,曾在书店里见过他的很多童话译本,都那么贵,干脆一本不买。所以,这是我第一次读达尔的童话(以前只读过他的小说)。童话的开头非常有趣,在《关于女巫》(A note about Witches)这一节里,有很多好玩的叙述,比如这两段:
She might even--and this will make you jump--she might even be your lovely school-teacher who reading these words to you at this very moment.Look carefully at the teacher.Perhaps she is smiling at the absurdity of such a suggestion.Don't let that put you off.It could be part of her cleverness.
I am not,of course,telling you for one second that your teacher actually is a witch.All I am saying is that she might be one.It is most unlikely.But--and here comes the big "but"--it is not impossible.
我试着翻译了一下(原文的顺序和部分词句被我稍稍变动了一点):
她甚至有可能……甚至有可能是一位对你非常亲切的老师哩!读到这儿,你准会被我的话吓一大跳吧?也许,她现在正在把我的话念给你听呢。好好瞧一瞧这位老师吧!也许,她这会儿正在笑咪咪地瞅着你,想让你把我的话全都当成胡说八道呢。你可千万不能让她把你给涮了,这只不过是她跟你耍的一个小花招。
当然啦,我可没说你的老师管保是一个女巫,我根本就没这么说过。我只是说她有可能是一个女巫。虽然这种可能只有一丁丁点,却(千万别把这个“却”字看漏了)不是连一丁丁点的可能都没有。
在网上查,任溶溶先生曾译过此书,书名就叫《女巫》,译文如下:
她甚至可能正是——你听了真会猛跳起来——这会儿在读这些话给你听的老师。请你仔细看看这位老师。她读到这句荒唐的话时也许还对你微笑呢。别让她的这副样子蒙骗了你。这可能是她的狡猾手法之一。
当然,我丝毫不是说你的老师真是一个女巫。我只是说她可能是一个女巫。百分之九十九点九九九不会。但是——这是极重要的“但是”——也并非绝对不可能。
回头再来说说这本《The Witches》。它的装帧与英文版《夏洛的网》平装本非常象,所以才引起我的注意。拿起来一看,发现版式和用纸也与《夏洛的网》一样,拿在手里轻飘飘的,不像如今出版的时髦童书,就跟孙悟空扛的大芭蕉扇似的。再一看,这是Roald Dahl的作品,便买了下来。书中的插图很天真,希望中文版中也有,不然实在可惜了。
从扉页看,这本书是“特别版”(special edition),书后没有定价,但印了一行小字,大意是说,此书专供校园市场。我想,这种书的售价大概比公开销售的要便宜些,便宜很多也说不定。要是中国的图书也能按照不同读者的购买能力分别定价和销售……咳!这又怎么可能呢?就当我什么都没说吧。