如何考同声传译?

2024-11-06 11:01:16
推荐回答(3个)
回答(1):

上海外国语大学高级翻译学院口译系开设的"会议口译"(同声传译和交替传译)课程是国家"十五"、"211"重点项目,是教育部唯一指定和投资建设的全国"同传"基地,也是中国国内第一个严格按照国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters, 简称AIIC)培训委员会所制定的各项标准而设计、实施的两年全日制硕士层次专业会议口译课程。本课程旨在培养达到国际标准的,胜任国际组织、外交外事及各种国际会议和其他国际场合的同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。
完成专业训练并通过严格考试的学员可获得两种性质不同的证书文凭:通过由国际考试团主持的会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting),此证书将得到国际组织和有关政府机构的承认;完成口译领域硕士论文研究并答辩通过且符合国务院学位办有关硕士学位管理所有规定者可获得翻译学(会议口译方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。
为了鼓励具备优秀潜质的学员参与本课程培训,高级翻译学院拟设置奖学金。

会议口译专业课程的流程与内容介绍

学员入学后将接受两年全日制培训。一年级主要学习交替传译、视译、口译基础理论、译入母语的同声传译、笔译以及国际政治、经济、法律等专题知识。一年级结束时,学员须通过有外部考官参加的升级考试,以确定其是否有资格继续第二年的会议口译课程学习。未能通过考试者,则不能续修二年级会议口译课程,但根据考试结果,可以转修高级翻译学院开设的其它专业课程,亦可在下一年重考。
进入二年级会议口译专业课程的学员,将在第一学年掌握会议口译基本技巧的基础上,接受交替传译、同声传译和带稿同声传译深度训练,学习会议口译高阶技巧。学员还将在高度逼真的模拟会议环境中进行大量会议口译练习,模拟会议专题将涵盖政治、经济、法律、外交、金融、科技、环境等多个当代国际会议经常涉及的重要领域和最新议题。二年级下学期拟安排学员赴国际组织实习。
二年级结束时举行专业考试(professional examinations),考试项目包括交替传译、同声传译、带稿同声传译等,其难度与实际国际会议相吻合。专业考试将由国际组织委派资深考官参加的考试委员会主持,以确保考试的公正性及专业证书的权威性,确保毕业生达到国际组织的录用标准。通过专业考试的学员将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting)。
完成口译领域硕士论文研究并通过答辩,且符合国务院学位办有关硕士学位管理所有规定者,可获得翻译学(会议口译方向)硕士学位。

上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业课程的学员,完成课程训练并通过严格考试后,可以获得两种性质不同的证书文凭:会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting)和翻译学(会议口译方向)硕士学位。现就两者的区别以及授予条件说明如下:
会议口译专业证书是一种专业资格证书(professional qualification),证明持该证书者为符合国际标准的专业会议口译员,胜任国际组织、外交外事及各种国际会议和其他国际场合的同声传译和交替传译工作。学员要获得会议口译专业证书,需完成两年的专业训练,并成功通过由国际考试团主持的会议口译专业考试(professional examination)。专业证书将得到国际组织和有关政府机构的承认。

翻译学(会议口译方向)硕士学位证书是一种学术研究能力的证明(academic qualification),证明持该证书者在口译研究领域具有相当的独立科研能力并已做出达到硕士学位标准的研究贡献。学员要获得翻译学(会议口译方向)硕士学位,需通过全国统一研究生入学考试,完成全部规定的研究生课程,并成功通过硕士论文答辩。

这两种证书之间并无必然联系,因此,完成高翻学院会议口译专业课程的学员,毕业时可以同时获得两种证书,也可能仅获其中一种。仅获硕士学位不代表该毕业生具备从事会议口译工作的能力;同样,仅获专业证书也不代表该毕业生具有进行独立学术研究的能力。

FAQs:

Q: 我已经报考了2005年其他学校其他研究生专业,我是否还可以参加2005年上外高翻学院会议口译专业入学考试?

A: 可以。

Q: 我已经拥有硕士或博士学位,是否还可以报考会议口译专业?

A: 可以,特别欢迎。

Q: 我没有硕士或博士学位,也不想要,我只希望获得会议口译专业证书,可不可以报考会议口译专业?

A: 可以。会议口译专业证书和硕士学位不挂钩。虽然本专业鼓励学员同时掌握学术研究方法、获得硕士学位,但是学员如对学术研究不感兴趣,本专业不予勉强。
笔 试

旨在评估学员中英文的综合运用能力,对意思的分析、推理和总结能力,以及清楚表达思想的能力。具体内容可能包括:

·写作:针对所设定专题写出一篇短文,中英文均考。

·填空(cloze)与结语:要求考生填补文章里空缺的关键词条。此外,考生要依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语。中英文均考。

·段落改写(paraphrasing):每段约3-4行,要求改写成不同版本,文字不得与原文重复,但语意内涵应尽量与原文一致。

·综合知识测试:包括国际知识、国际时事、国际组织概况等。

·中英文双向笔译。

·摘要:阅文,然后写出相当于原文1/3篇幅的摘要。

在笔试结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调。

口 试(即复试)

通过笔试的考生方可参加口试。口试旨在评估考生中英文听力理解和口语表达能力(包括语音、语调、语法、用词等方面),测试考生对口述信息的分析、记忆与总结能力,及其反应灵敏度、沟通技巧和心理素质等。

·复述(非母语):听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话复述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。

·听译(双向): 听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。

·演讲(非母语):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作3分钟的即兴演讲。

·问答与对话。

入学考试如何准备

入学考试主要测试考生的以下能力/素质:
·母语的综合运用能力,外语的综合运用能力(须达到近母语水平)
·对信息/逻辑的分析与总结能力
·清楚表达思想的能力
·沟通技巧
·世界知识
·反应灵敏度和心理素质

虽然考试主要测试考生的基本素质和综合能力,但是有意报考会议口译专业的人士,可在参加考试前一段较长的时间里,在以下各方面自行做一定准备:
1. 大量阅读(特别是外语):
·每日阅读高质量的英文报纸(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)
·每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST),坚持全刊通读, 每周如此
·广泛阅读经济、国际关系、历史、传记、管理以及科普等非小说类的书
2. 听:
·每天听高质量的英语广播和录音,特别是访谈、演讲、新闻分析、授课、辩论节目和新闻广播,重复录音内容,尽量模仿母语者自然、流畅的语音语调。
3. 分析、总结:
·读完若干段落之后,把材料翻过去不看,根据理解与记忆用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来
·听完一段口头讲话,用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来
·练习用简单易懂的话解释相对复杂的概念
·针对信息较复杂的文章,练习写出重点突出、逻辑清晰、语言畅顺的摘要
4. 加强知识的积累:
·积累国际政治和经济方面的基本知识,了解国际动态及相关背景
·系统地学习经济学,上几门经济学的课或自己阅读经济学入门课本
·学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定程度的专题研究
5. 演讲:
·参加演讲课,学习演讲技巧
·练习朗读,并进行录音,尽量做到清晰洪亮、语音准确、语调自然、声音悦耳
·锻炼借助提纲公开即兴演讲的能力

注意事项:
入学考试并非口译考试,不期待考生具备完整的口译能力。学员在入学后将接受专业口译技巧的系统培训。无需参加任何预备性课程。无的放矢的口译练习非但无助,反而可能有害。

回答(2):

中口——〉高口——〉北京口译学校(3年)——〉有资格口译——〉10~20年后——〉美元计算工资

回答(3):

我想知道,等待中……