请问外国的人名和地名都有那些翻译方法

2024-11-17 00:06:29
推荐回答(2个)
回答(1):

英语人名地名的翻译

2006-07-24 18:33:57

大中小
英语人名地名的翻译

英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。
如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德"泰尔”。
假如必须自译,有几点要注意:
(1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。
(2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge, Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。
(3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰"托马斯"史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿尼马斯”。
(4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。
(5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。

-------------
注:转帖一般都会注明出处和作者,只是有些原来的ZT就没有,无法补全。在此谢谢作者。

现在的翻译处于一种混乱的状态,真正能老老实实去查的有几个?GOOGLE的结果更是五花八门,常常有无所适从的感觉。其实这类翻译能发挥的地方真的是不多,有很多也只是需要回译。

(2)用音译,慎用意译及以音谐意
此言极是,不过也有一些经典的意译,不知道是不是因为是名家的译笔所以也成为经典?

Cambridge剑桥,不能想象如果是音译会是什么效果。

通常不喜欢那些长长的名字,记不住。不过有一次看到有人说,读俄罗斯人的长长名字,卷起舌头发出一长串的音,感到很快乐,有了异国的味道。我想,是因为喜欢的缘故吧。

回答(2):

音译,如纽约;意译,如石头城;意译+音译,如新西兰。