请帮忙翻译一下 谢谢!

2024-11-15 06:54:01
推荐回答(2个)
回答(1):

The living Treasures Program originated in Santa Fe, New Mexico in the USA in 1984 and has now spread to dozens of other communities across the country.
活宝库计划开始于1984年,发源地为美国新墨西哥州圣达菲市,目前已在美国众多城市中发展开来。
It started when a Santa Fe organization called the Network for the Common Good was established. The idea was to celebrate the lives of members of the older generation. ―Older people are easily forgotten or ignored in a country like the USA,‖ said Robin Rodar, one of the organizers. ―Youth and new things seem more important to a lot of people.‖
在圣达菲市一个名为公益网络的组织成立后,这个计划也随之产生。该计划的主旨在于赞美社会中的老年人。计划组织者之一Robin Rodar这样说道:“在像美国这样的国家里,老年人很容易会被社会遗忘或者忽视,对于很大一部分人来说,年轻人和新鲜事物显得更加重要”
This isn‘t the way with other cultures. In New Mexico, older people from Hispanic and native American cultures preserve their traditions and languages. The extended family is important and grandparents are respected. This is also true in Asian cultures. In fact, the Santa Fe organizers got the idea for the Living Treasures Program from a Japanese tradition of honouring folk artists.
但是,这却与其他地区的文化大相径庭。在新墨西哥州,无论是西班牙后裔,或是美国原住民,老年人都保有他们原本的传统与语言。人们更看重三代同堂式的大家庭,对老一辈人也十分尊重。这样的现象在亚洲文化中亦是如此,而事实上,这些来自圣达菲市的组织者就是从日本尊崇民间艺人的传统中得到灵感,从而启动活宝库计划的。
Twice a year, in spring and autumn, the program
honours three older New Mexicans. They are asked to give a long interview – an oral history – which is taped and preserved at the Santa Fe Public Library. A photographer spends a day with each living treasure and the photographs are also displayed at the library.
活宝库计划一年举办两次,一次在春季,一次在秋季。这个计划每年为总共六名新墨西哥州的老年人颁奖,并给他们做专访,请他们讲述历史,然后把拍下来的视频做成录像带保存在圣达菲公共图书馆中。除此之外还有一名摄影师将记录每位“活宝库”一天的生活,拍下的照片同样会交给图书馆展出。
Then there is a ceremony to which the whole town is invited. Everyone meets at the Museum of International Folk Art. Friends and neighbors of the living treasures give a speech. ―It‘s just amazing,‖ said Robin Rodar‘s husband, Sam. ―The ceremony holds the community together.‖
The living treasures are honoured for their achievements in many different areas of life. It might be in their working life: medicine, education, the environment, architecture, literature and journalism; and it might be because of their contribution to the cultural and social life of the area: art, music, theatre, farming, sport etc.; or it might be because they have such good stories to tell about ―the old days‖
接着还会有个向全市开放的庆祝会。人们在国际民间艺术博物馆内聚会,“活宝库”的朋友和邻居们也会在这里进行演讲。“这真是棒极了”Robin Rodar的丈夫Sam说道“这个庆祝会把全市的人都聚到一起了”。“活宝库”将因他们在生活中许多不同的领域中获得的成就而得到嘉奖,这些成就可能来源于他们的工作:如医药、教育、环境、建筑、文学和新闻等方面,也可能源自他们对本地区文化与社区生活的贡献:如艺术、音乐、戏剧、农耕以及体育等方面,又或者是因为他们能给我们讲个好故事:想当年……”

回答(2):

生活的财富计划起源于Santa Fe,1984在美国新墨西哥,现在已经蔓延到全国数十个其他社区。
它开始在圣达菲组织称为共同利益网络建立了。这个想法是为了庆祝老一代的成员的生活。―老年人很容易被忘记或在一个国家像美国忽视,‖说罗宾雷达,组织者之一。―青年和新事物似乎有很多人更重要。‖
这不是正确的方式与其他文化。在新墨西哥,从西班牙和美国本土的文化传统和语言的老年人保护他们。家庭是重要的,是受人尊敬的祖父母。这在亚洲文化也是如此。事实上,圣达菲组织者知道生活的宝藏计划从日本传统的尊敬的民间艺术家。
每年两次,在春季和秋季,程序
荣誉三大新墨西哥人。他们被要求给一个长期采访–口述历史–是贴在圣达菲公立图书馆保存。摄影师花一天每个生命的珍惜和照片也显示在图书馆。
然后有一个仪式,全镇的邀请。每个人在遇到国际民间艺术博物馆。朋友和邻居的客厅宝物演讲。―太不可思议了,‖罗宾雷达的丈夫说,萨姆。―仪式举行‖社区在一起
生活的宝藏是在生活的不同领域的成就荣幸。这可能是在他们的工作生活:医学,教育,环境,建筑,文学与新闻;这可能是因为他们对文化和社会的地区生活艺术,音乐,戏剧的贡献,农业,运动等;或者是因为他们有这样的好故事―过去的日子‖