我上大学时学过这首诗歌,下面这个是文学界最为认可的一种译法:
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
13楼
难道没有人看过艾梅的译本么?
当你老了,两鬓苍苍,睡意沉沉,
倦坐在炉边时,取下这本书来,
慢慢读起,追忆当年那柔和的眼神,
神色柔和,倒影深深。
多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,
爱过你的美貌出自假意或者真情,
而惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你日渐衰老的满面风霜。
你弯下了腰,在炙热的炉边,
在浅浅的忧伤中沉吟,
爱情如何逝去,向山峦之巅独行,
将她的面容隐没在繁星之间。
双鬓斑白,睡意绵绵,
倦坐炉旁,取此诗卷。
细品详读,梦回柔光,
昔时双眸,深邃美象。
叹羡汝之倩影,甚多,
真真假假,来去客过。
唯一人,爱汝之圣体,
虽经风霜,吾爱不易。
火光熠熠,汝屈炉旁,
低声沉吟,爱已夭亡。
即时即景,却上心头,
爱亦远躲,不知可否?
我也觉得袁可嘉的最有感觉,尤其是那句“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂”!“的灵魂”真的很感触,直击心灵!