Largo al factotum della città.
Presto a bottega che l'alba è già.
Ah, che bel vivere, che bel piacere
per un barbiere di qualità! di qualità!
Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo!
Fortunatissimo per verità!
Pronto a far tutto,
la notte e il giorno
sempre d'intorno in giro sta.
Miglior cuccagna per un barbiere,
vita più nobile, no, non si da.
Rasori e pettini
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
V'è la risorsa,
poi, del mestiere
colla donnetta... col cavaliere...
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parrucca... Presto la barba...
Qua la sanguigna...
Presto il biglietto...
Qua la parrucca, presto la barba,
Presto il biglietto, ehi!
Figaro! Figaro! Figaro!, ecc.
Ahimè, che furia!
Ahimè, che folla!
Uno alla volta, per carità!
Ehi, Figaro! Son qua.
Figaro qua, Figaro là,
Figaro su, Figaro giù,
Pronto prontissimo son come il fulmine:
sono il factotum della città.
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
a te fortuna non mancherà.
首先说明下很多人认为力宏在恋爱通告中唱的意大利歌曲选段是出自《费加罗的婚礼》,其实《塞维利亚理发师》和《费加罗的婚礼》是有联系的!都是博马舍的戏剧作品!前者的歌剧作者是罗西尼后者是莫扎特, 其实是出自罗西尼的《塞维利亚的理发师》中的咏叹调《快给本城最忙的杂役让路》中的一段,这一欢快的唱段是剧中的男主角费加罗所唱的咏叹调,是当今许多著名男中音喜爱演唱的曲目,比如廖昌永!
罗马发音,差不对类似拼音吧~
那个不是英文。。。是意大利歌剧费加罗的婚礼里面的快给大忙人让路。。。意大利语比英语难学
补加时王8蛋
补加时?请问这是错别字?
我有内个片段的mp3要吗?