在日语中你说的"奥卡桑"是写成“御母さん”的,实际上是称呼对方(别人的)妈妈的,就是“您母亲”或者“你妈妈”的意思。
在家称呼自己的妈妈才可以用mama(まま)的,对别人讲起自己的妈妈时说haha(はは)或者(うちのはは)
另外,酒吧啊,卡拉OK,俱乐部的女性经营者(老板娘)都被叫做“妈妈桑”ままさん。
お母さん(おかあさん)
多用来称呼别人的母亲,相当于您母亲,或他母亲
母さん(かあさん)
多用于叫自己妈妈时。
ママ
多用于叫自己妈妈时。比起上面那个母さん来,比较少使用,但是比较亲切。
母(はは)
向别人称自己妈妈的时候。
母上(ははうえ)
皇室贵族等称呼自己的母亲时。生活中很少用,动画游戏里经常能看到。
因为早期在中国一直使用母亲一词,但在后来,由于新航路的开辟,各种文明开始交融,出现了“ma"的发音。于是由一个国家(具体哪个忘记了)开始,首先传到中国,再传到日本,接着在世界范围内开始传开了。
一本百科书上看到的
まま:1.原封不动,一如原样2.如实3.任意,随意,如愿.
ママ:妈妈
间々:有时
一楼解释了妈妈的来源,不过我觉得搂主的意思好像是说“ママ”和“おばさん”的区别。
ママ就是妈妈,亲昵的称呼,一般是指自己的妈妈;
おばさん是相对正式的称呼,可以用来指别人的妈妈.
感觉是小孩子比较喜欢叫MAMA,お母さん比较正式,和别人说起的时候常用.我曾经在电视剧里看过有叫おかあ的.
日本的称呼有很多,但常用的不多.