有两种说法哦
第一种经常被翻译成“没关系,不要紧,没问题”
大丈夫です
だいじょうぶです
da i jyo u bu de su
第二种一般只有一种翻译,“没问题”
问题ない
もんだいない
mo n da i na i
daijoubudayo罗马拼音 大丈夫 写法 だいじょうぶ 平假名 我觉得应该是这样,虽然没学过日语,可是动漫看多了,梦色糕点师里香草最常说这句话,听习惯了。“daijoubudayo yijigo!”
日语写法;大丈夫だよ
读音; nai依旧米娜要
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。翻译分为口译和笔译。
大丈夫 念だいじょうぶ 罗马音da yi jiu bu
汉语相近读音 呆几哟不。(几哟读快点)
一般都说
大丈夫 だいじょうぶ daijoubu
也可以说
问题なし もんだいなし mondainashi