ずっと待っている。
完整的句子其实应该是“「わたし」は「あなた」をずっと待っている」”,但是这种你啊我啊的人称,一般日本人都不说的,所以你对着你想说这句话的人说“ずっと待っている”的话,大家都知道了,是“我”在等“你”。
如果想加一点语气,可以说“ずっと待っているよ”。表示“我一直在能你呢”,“我一直在能你哟”的一种语气。
=====================================
二楼的说得没错。但是单从中文来看,并不知道楼主到底是要表达什么态度的。所以就让楼主来选择吧。
ずっと待っていました。
楼上两位的句子,都是 我会一直等着你(一直等下去)的意思
我一直在等你。
敬体:ずっと待っています。
简体:ずっと待っているよ。
ずっと君を待っているよ(男)
ずっとあなたを待ってるわ(女)
ずっとあなたを待っている。