韩国人和日本人的名字翻译成中文是取的音译还是意思?

2024-11-28 10:55:38
推荐回答(4个)
回答(1):

韩国名字一般来说都是音译的。
日本人的名字经常会有汉字,这时就直接用汉字。
现在的日本人比较崇洋媚外,日本名字里经常出现平假名或者是片假名,这个时候,我发现很多人都是把假名还原成汉字再翻译的,也有片假名的直接就取其音了。
希望能帮到你一点

回答(2):

韩语一般是音译的,而且每个韩国人都有和韩语一样的汉字名字,这是父母给取的,因为一个韩字对应好多汉字,所以很多人名字里的虽然韩字一样但是汉字却不一样。
日语我不太清楚,只知道日语名字翻译时是义译

回答(3):

在韩语里边,大多数韩字还是有相对应的汉字的(有时候对应多个)。而韩国人起名字也是尽量起可以对应汉字的词,翻译成汉语名字就对应过来了,我们觉得好的词他们也一样,所以大量的“贤”“珠”“淑”等等。不过近些年他们也有些人抵制汉文化,专门取固有词做名字,就音译了。

回答(4):

音译!