英语翻译高手请进,最好带点分析,谢谢

it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the suivival of humankind.
2024-11-22 07:10:06
推荐回答(5个)
回答(1):

这个句子句式杂糅,显得有一定难度。
it is……that……的强调句;而且还有not的否定转移,所以不好理解。英语国家的人的不会这么折腾的。
把句子还原为一般句型的是the peaceful application of nuclear energy is not endangering the suivival of humankind。
意思就明显了:和平的利用核能不会威胁到人类的生存。换句话说就是,不和平的利用核能,正威胁着人类的生存。(我看到这句子的时候想到了日本核辐射,其实说核能开发的)
其实为了好理解,这句话不应该not表示否定,而是把peaceful改为它的反义词;或者在谓语部分直接否定要好得多。

回答(2):

您好,
1)释义:核能的和平应用并没有威胁人类的生存。
2)例句中it is 。。。that。。。是个强调句。删去句子仍成立,
3)如果上述强调句型在否定句,疑问句,强调宾语的陈述句中,
那么删掉强调结构之后要作相应的调整
如例句 --It is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the suivival of humankind.
--The peaceful application of nuclear energy is (not )endangering the suivival of humankind.(改后把移置is之后了。)

希望能帮到您

回答(3):

正在威胁人类生存的并不是和平利用的核能。

回答(4):

不是核能的和平(合理)利用在危害(威胁)人类的生存。

和平利用核能是不会危害人类的生存的。

回答(5):

并非是合理利用核能在威胁着人类的生存