这句如何翻译成地道英文,请大家指出我的错!

2025-03-22 13:43:49
推荐回答(3个)
回答(1):

噢,我替您完善了一下您的表述,因为我觉得道歉需要委婉一些,要容易让别人接受,所以我用了问句结束,您看这样可以吗? 我的表述如下:

对不起我刚才又骂你了。我向你道歉! 你可以不要再发脾气了吗?

翻译如下:I'm sorry I scolded you again. I apologize to you! You don't lose temper?

噢,您的问题就是scold 用错了,在这里您说的应该为动词,而您误用成了名词了。

嗯,这样啊! 就我而言,道歉呢,应该用汉语较合适,显得更有诚意,总之我是这样的人。

回答(2):

Sorry! I scolded you again. I apologize for that. Don't be self-willed.

回答(3):

I apologized to you for having scolding you again.
Don't lose your temper again.