首先,你说的这些语法概念在实际的英文学习中都是存在的,但是有一点要指出,这些语法概念不是“英国人”研究出来的,而是“中国人”根据汉语思维的特点,研究出一套中国人能够理解的"中式英文学习规律’。 可能有些人看到“中式”二个字会很气愤,怎么我多年学习的英文语法就变成了“中式英文学习规律”了呢?! 先别着急。我用一句话来解释:你学习英文语法首先要看到的不是英文,是汉语,首先看到的不是英文句型,而是汉语概念表达的语法规律。从这点上来说,你是不是先要理解“中式汉语概念”才能理解英文语法规律?
“原因状语从句”顾名思义,是表达原因的,处在一个状语的位置。如:I want to eat something because it is time for dinner.
伴随状语从句:有些人认为没有这种表达手段其实也能理解。因为中文中,“伴随状态”往往意味着解释(原因)。但是中文表达解释原因的手段有很多,不是一定要说“解释”“原因”才是表达“解释”“原因”唯一的手段。
“伴随状态”往往是对“原因”隐含的表达方式。就像中文中的“隐喻”的道理一样。
I want to eat something as it is time for dinner.
所以,其实中国人学习语法其实挺不容易的,首先要理解“写英文语法的中文概念”,如果你对中文语法的理解不深透的话,就很可能被“用中文写的英文语法的中文概念”绕进去。
可能这也是很多中国人学了一辈子语法可是还是很纠结的主要原因吧。
英语语法中,并没有伴随状语从句这种类型。