Due to the differences of English languages. Some English structure and some specific expression when translation cannot according to the original one-to-one translation. This needs translator with the original AD to achieve the optimal relevance for the premise, the "cuts" or "add" processing. Namely English in certain words, structure or expression is not clear place to delete or use "add" method to make the translation produce better contextual effect. Due to the different language habits, this "cuts" and "increase" in the process of translation in advertising is very common and cannot little. Use good creative cuts and increased method for advertising translation can be icing on the cake.
Translation is through increased in the process of translation, increase words or content processing as a result of two kinds of language and cultural differences, often including untranslatability phenomenon two types: add word implied interpretation and charging explains, because the advertising language itself is concise and popularity, advertising the supplement to figure in the above method of different types, it not only refers to the content supplemented, but in the process of translation, add a or some figure, make translation will earn the same and the original even better effect.
标准美式:Differences between the English and Chinese. Some English structure and specific expression in the translation does not correspond to the translation by the original. This requires the translator to achieve the best translation associated with the original premise of advertising, the "Delete "or" increase "treatment. that certain words in the English language, structure, or expression, or remove ambiguities directly with the"Add "method to produce better translations contextual effects. Because of the language habits, this "cut"and"increase " in advertising the translation process is very common and indispensable. Make good use of creative ways to cut and increased translation of icing on the cake for the ads.
By translation is the translation by adding the words or content processing both language and cultural differences as caused by non-translation phenomenon, usually of two types: extended interpretation of the word and raise additional explanation, because advertising is simple and popular language of its own Advertising rhetoric is different from the type of additional laws, which not only refers to the additional content, but add a translation or some figure of speech, make the translation with the original access to the same or even better results.
白痴帮你!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!