にほかならない与からこそ在日语中有什么不同

2024-11-07 13:48:02
推荐回答(1个)
回答(1):

首先先给你翻译一下原文。 あんな巨大な建物を大昔の人が造ったとは・不思议としか言いようがない 译文:那么巨大的建筑物竟然是古代人建造的,只能说太不可思议了。 私が合格だったのは 运がようかったからにほかならない 译文:我能合格,无非是因为运气好而已。 你刚开始的问题没有问完全。 【しか言いようがない】必须是连在一起的,不能单独把最后的【ない】给分开。 【しか】的后面一定是否定式,所以一定是【~しか~ない】的形式。 【ほかならない】意思是指【除了~没有别的,仅此而已】, 可翻译为【正是~】【无非是~】。是一种陈述,客观的表现。 例句:これこそ我々の探していた新しい薬に ほかならない 译文:这正是我们找了很久的那种新药。 母亲が子供をしかるのは、爱情があるからにほかならない 译文:母亲责备孩子,正是(无非是)因为爱。 【~しか~ない】意思是【仅仅只有~】,但是这里面隐藏的一种主观上的遗憾,无奈的口气在里面。无可奈何,别无选择的情况下常用。 例句:试験まであと3日しかないのに、全然勉强してなくて何もわかんない。 译文:距离考试就只剩下3天了,一点儿都没学习。 例句:予算は100万円以下なんで、中古车しか买えないよな~ 译文:因为预算是100万日元之内,所以只能买个二手车了。 其实这两个可比性不强,完全不同的口气,不同的语境。 你带入中文好好休会一下,两者的区别很容易理解的。 有问题可以追问。希望可以帮到你。