求助!请高手帮忙翻译一下这段话,万分感谢!!!

2024-11-21 05:53:37
推荐回答(4个)
回答(1):

In short, it is not difficult to see that the cultural idiom is a mirror, reflecting the culture and subject to the influence of the culture and constraints. Through cultural meaning of English Idioms, to see the English nation with distinct cultural identity of ethnic Han. It is this culture features restrict the meaning and connotation of English Idioms have differences. Therefore, the only English-depth understanding of the different characteristics of the two cultures can deeply understand the meaning of English Idioms. and the correct use. West of the Chinese culture misleading nonsense traditional abound. Chinese people have the responsibility to clear misinformation. Let the West face it, not an easy task. China's understanding of Western culture is floating on the surface. Through painstaking not equal dialogue, the cultural differences between the East and West is difficult to eliminate the common development of world culture. sentence prosperity will be empty talk. Therefore, China should strengthen the teaching cultural awareness. Teaching in English, should establish a sense of culture and language should be taught simultaneously at the same time imparting cultural knowledge. Enhance cultural awareness of the principles and methods of teaching, mainly in the following points : "(1) English teachers must continually improve their own cultural accomplishment. (2) should be teaching cultural awareness and language teaching and move closer integration. (3) Random lectures. According to materials related to what is and what is in addition to clarifying some of its concepts, it also includes clarifying the cultural background knowledge, and sometimes appropriate to expand their knowledge, I would like to mention some of the relevant foreign customs and Communication etc. (4) Differences between. (5) recreation. Education learning process, teachers should do everything possible to create a conducive environment for students, and take the form of recreation. mobilize the enthusiasm of students. "Idioms of learning is a difficult problem. Idioms differences in learning language readers will be unable to text message with their own knowledge and experience, making it difficult to establish a coherent understanding of the meaning of words must. Readers who learn to create a vacuum or with the reader the cultural significance of psychological conflict Idioms, Not only have the skills to deal with differences in expression of the form, but the information should also be careful in dealing with their culture. it is necessary to remedy the default source language and cultural barriers in order to avoid interpretations, but also as a target language standpoint, for the purpose to serve the reader to explain the source culture. See Nida translation generated in the conversion law, "First, take a sentence back its simple structure. Semantic most clearly at the core sentence; Second, the source of these core language and phrases from the Chinese translation of the past; Thirdly, According to the translation, the core language of the old generation surface sentence. "transforming the translation of idioms for learning Bearing stress is a careful analysis of culture language, idioms find expression in the core meaning and to find the source and target language or the language of such effects, such as the concept and image. Corresponding with the goal of language and expression.

回答(2):

转换生成语法~哈哈 尤金 奈达啊~~~~~~~

回答(3):

In sum, it is easy to find out, the idiom is a mirror of the culture, reflect culture, affected and limited by culture again. Through practising the comparison of Chinese meaning English-Chinesely, saw English nationality and distinct culture characteristic of Chinese nationality, it is such national culture characteristic that is restricting the difference between the production of the English-Chinese idiom and intension meaning. So understand English-Chinese two different characteristic of culture in depth only, could understand English-Chinese meaning of idiom deeply, and use correctly. The west can be found everywhere the misleading of Chinese culture, false report. Chinese have responsibility to clear away the misinformation. Let the west face it, it is not an easy thing. The understanding of western culture of China floats on the top layer too. Through arduous dialogue of equality, between east and west estrangement of culture dispel while being very much difficult, the common development, prosperous of world culture will be a sentence of empty talk too. So Chinese should strengthen the teaching of cultural consciousness. In teaching of English, should establish cultural consciousness, should teach cultural knowledge while teaching the language in step. Strengthen principle and method of teaching of cultural consciousness, mainly have the following several points: "(1) English must getting which improve one's more own constantly for trainings cultural in Mr.. (2)The teaching of language should be started with the teaching of cultural consciousness at the same time, combined closely. (3)Teach at random. According to the teaching material, what says something involve, except explaining its part of concept clearly, say The clear culture background knowlege that it includes, will expand its content of knowledge appropriately sometimes, by the way tell some relevant foreign folkways and customs and communication general knowledge,etc.. (4)Difference contrast. (5)Reside, teach on happy. In teaching, teachers should create the language environment for student by every possible means, take and reside the form which teaches Yu Le, arouse the enthusiasm of student's study. "The study of the idiom is a great difficult problem. Different language readers are unable to combine text information and one's own knowledge and experience together while studying idioms, it is consistent thus it is very difficult to set up the meaning necessary to understand words. Study those idioms causing vacuum of meaning to reader or conflicting with readers' culture psychology, in deal with, express formal difference take skillful, but also in dealing with its cultural information cautious, the ones that should be remedied source Chinese default in order to avoid understanding the obstacle, as well as regard language culture of the goal as the foothold, explain source Chinese by serving translation readers as the aim. See and endure the conversion that is reached and turn into the law of translating here, i.e." the first, take a sentence, it is simplest to trace back to its structure out, the clearest core sentence of semanteme; Second, translate these cores one from source language language over; Third, produce the top layer sentence in the translation language according to core one translated. "Will change and produce and translate France and used in idioms to study, that was emphasized is carefully Analyze the cultural intension that the language bears the weight of, find the key meaning in which the idiom states, and find in the goal language with the source language reciprocally or have concept and image of the reciprocal result, express in corresponding goal language language.

回答(4):

晕都不对啊!