求将下面这段话翻译成英文,这是133年前,北洋水师学员前往英国留学前的临别词

2024-11-01 11:04:07
推荐回答(5个)
回答(1):

去西洋,深知中国自强之计,舍此无所他求;
Go to Atlantic, well aware of the Chinese self-renewal no count, he asks the shaped;

背负国家之未来,取尽洋人之科学,赴七万里长途,别祖国父母之邦,奋然无悔.
Bear country as the future of the foreigner, taking in seven miles long, science of motherland, don't involve yourself nations, parents regretless.
~~~~软件翻译的~~~~~~

回答(2):

楼上的 你们先看懂了中文再翻译
翻译讲究 信达雅,尤其是翻译前人留下的东西。你看看我翻得:
Travel to the west, only one goal I was after, I leave everything behind. That goal is to help my country from colonialism and to help my people from being enslaved.
For my motherland, I will travel seven thousand miles, to study what the west study, to see what the west sees. In the end, for my country, I may never regret,

回答(3):

We travel to the West, know the only way self-improvement of we Chinese deeply, there's no any other asked. We have the future of our nation, need to take as much as West Science. We'll go thousands of miles long-distance, leave the motherland our mother country, exert without regret!

回答(4):

"Go West, well aware of China's self-improvement measure, without which nothing he begged; bear country to the future, foreigners do take the science, go seven miles long, do not state the motherland parents, Fen Ran no regrets!"

回答(5):

Go to Atlantic, well aware of the Chinese self-renewal no count, he asks the shaped; Bear country as the future of the foreigner, taking in seven miles long, science of motherland, don't involve yourself nations, parents regretless! "