茶花女的那个译本最好,谢谢诶!

2024-10-31 05:31:44
推荐回答(4个)
回答(1):

建议用上海译文出版社的。
上海译文出版社的最好,最接近原著,且前面的序言和关于小仲马的介绍也是很好的,全面而有见地。人民文学的主要是看版本,王振孙的译本就不错。译林的不好,整个走形了,所以还是上海译文出版社的译本好。

回答(2):

《茶花女》有很多不同版本的译本,其中一些比较受推崇。以下是一些被认为较好的译本:
* 上海译文出版社的王振孙译本:这个版本被认为是较为权威的译本之一。
* 人民文学出版社的另一个王振孙译本:这个版本也被认为翻译得很好。
* 贵州人民出版社的译本:虽然忘记了这个版本的译者是谁,但是这个版本也被认为翻译得很好。
* 译林出版社的郑克鲁译本:这个版本也被认为是一个好的译本。
此外,还有林纾的文言文译本《巴黎茶花女遗事》以及波兰版、意大利版、英国版的电影《茶花女》等不同的版本,它们也各具特色,值得推荐。
需要注意的是,不同的读者对于同一版本的翻译可能会有不同的评价,因此您可以根据自己的阅读习惯和喜好来选择最适合自己的译本。

回答(3):

最早的当然是林纾的《巴黎茶花女遗事》,文笔很古雅,民国时,比较流行的是刘半农和夏康农的,78年以后的,郑克鲁,王振孙的比较权威。

回答(4):

如果你读一下郑克鲁的版本,你会发现你已经爱上了玛格丽特戈蒂埃小姐。