求哪位日语达人可以告诉我 哪部日本文学作品中 谚语俗语使用的较多的 有印象的即可。。。

2025-04-13 22:34:16
推荐回答(3个)
回答(1):

谚语是人们根据长期生活的经验创造出来,并经过千万人的传诵、锤炼、加工完善而流传于世的,是集体智慧的结晶,是语言的精华,是文化的一种表现形式。一般而言,谚语丰富的文化内涵构成了谚语翻译的障碍,甚至有人认为谚语、格言作为一种特殊的语言现象,根本找不到完全对应的译语,因而在某种程度上是不可译的。在谚语及文学作品中当然也有类似的翻译难点,但由于中日两国文化的长期相互影响,又有一些与众不同的特点,日语的一些谚语的形成深受中国文化的影响,翻译时常有似曾相识的感觉并不奇怪。
引文1、他说“有一天志贺直哉因心里烦躁,把马路边上的地藏菩萨给踹倒了,以后就得了坐骨神经的病,孩子也夭折了¨¨”《日语学习与研究》2003年第3期(P67)。
原文作:“虫の居(い)どころが悪い”/心情不好,不高兴。
引文2、当时忠司的继母又是去拘留所探望又是求校长高抬贵手,用尽了各种办法,但终究还是无济于事。石川达三《挫折》《日语学习与研究》2004年第2期(P70)。
原文作:“百方手を尽くす”/千方百计。
引文3、我以为只要让她知道我如此生气,她就会打消念头了。《日语学习与研究》2003年第3期(P67)。
原文作:“高を括(くく)る”/小看,轻视。
引文4、我还时常想,所谓旅行就是这样让人不知所措吗?森本哲郎《万里の旅万巻の书》《日语学习与研究》2004年第4期(P72)。
原文作:“途方に暮れる”/不知所措。
引文5、妻子厚子在屋里一边叠着晾洗的衣服,一边又是老调重弹。向田邦子《かわうそ》《日语学习与研究》1999年第4期(P60)。
原文作:“はなしを蒸し返す”/老调重弹。
引文6、虽然通向仕途的路被封堵,无法在这方面实现自己的抱负,但在民间法律界仍可一展鸿图。《日语学习与研究》2004年第2期(P73)。
原文作:“骥足を伸ばす”/才能,奇才,发挥才能。
引文7、太好了。果然三轮子没有察觉出来。但决不能在这儿就喜笑颜开。向田邦子《鲋》《日语学习与研究》2000年第2期(P65)。
原文作:“相好を崩す”/笑逐颜开。

回答(2):

源氏物语多
这个都是古代作品谚语多,近代作品俗语多吧
古代很多都会引用中国的成语从而变成谚语

回答(3):

银魂