信达雅是指翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
机器翻译
值得一提的是,机器翻译的质量要达到“信、达、雅”的程度依然艰难;机译质量是机译系统成败的关键。中国数学家、语言学家周海中曾在论文《机器翻译五十年》中指出:要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题。
单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的;另外,在人类尚未明了人脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这些都是制约机译质量提高的瓶颈。
信达雅是指翻译作品在内容、结构和语言表达上要忠实、通顺、优雅。这是我国清末新兴启蒙思想家严复提出的翻译标准。
信,是指译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。
达,是指译文通顺明白,追求译文整体通达流畅。
雅,是指译文选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
信达雅是翻译的最高境界,也是对译者的高要求。