夏将军有绝技翻译

2024-11-15 12:27:48
推荐回答(3个)
回答(1):

【译文】

建中元年,河北有个将军姓夏,能拉动数百斤的弓(弯,使动用法)。曾经在球场中,把十几个铜钱摞叠在一起,然后骑马奔跑,用球杖来击打铜钱,一次打中一枚铜钱使之飞起六七丈高,他的绝妙功夫就是这样的啊。

又在新抹的泥墙上插上荆棘刺几十根,手中拿着煮烂的豆子,距离有一丈远,投掷墙上的棘刺,百发百中,夏将军还能在飞驰的马上握笔在纸上写字。

【原文】

建中初,有河北将军姓夏,弯弓数百斤。常于球场中,累钱十余,走马,以击鞠杖击之。一击一钱飞起,高六七丈,其妙如此。又于新泥墙安棘刺数十,取烂豆,相去一丈,掷豆贯于刺上,百不差一。又能走马书一纸。

文言文翻译,所采用的方法有六种,即:留、删、补、调、换、对。

1、留:就是保留文言文中一些基本词汇和专有名词。如国号、年号、人名、物名、地名、器具、朝代名、官名等以及与现代汉语通用的词,如:山。水。石等,皆照录不翻译。

2、删:把无实意和没必要译出的虚词,句首发语词,音节助词,轻微语气助词,衬词都删去不翻译。

3、换:单音、古今异义、通假、活用词、表示委婉的、避讳的、敬词谦词等文言词语,要准确把握词义,选用现代汉语通俗的词语代替,使译文通达明快。词类活用必须按较为固定的格式翻译,体现出词类活用的特征来。

4、调:在翻译时,有些倒装句的词序不符合现在的表达习惯,如谓语前置句,宾语前置句,定语后置句,介宾结构后置句,互文见义句等,如果不合理调整顺序而采用直译,就显得生硬,遇到这种情况,要按照现代汉语的表达习惯调整过来后再进行翻译,以求通顺。

5、补:文言文通常会把某些成分省去,省去主语的情况比较多,省略介词和介宾结构的短语也常见,翻译时如不做适当补充,就会造成一些句子残缺,甚至产生歧义,翻译时要补充出来,使上下文衔接。

6、对:就是对译,逐字逐句落实,按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。

回答(2):

建中初年,河北有个将军姓夏,能拉动数百斤的弓(弯,使动用法)。曾经在蹴鞠球场中,把十几个铜钱摞叠在一起,然后骑马狂奔,用蹴鞠球杖来射铜钱,一次射中一枚铜钱使之飞起六七丈,他的射箭精妙如此。又在新泥的墙上按上荆棘刺数十根,取一些烂的豆子相距一丈远,一一把豆子掷出穿在刺上,一百个也没一个偏差,还能够在跑马上书写于纸上。(纸不破)

注:蹴鞠就是马球

回答(3):

建中初年,河北有个将军姓夏,能拉动数百斤的弓(弯,使动用法)。曾经在蹴鞠球场中,把十几个铜钱摞叠在一起,然后骑马狂奔,用蹴鞠球杖来射铜钱,一次射中一枚铜钱使之飞起六七丈,他的射箭精妙如此。又在新泥的墙上按上荆棘刺数十根,取一些烂的豆子相距一丈远,一一把豆子掷出穿在刺上,一百个也没一个偏差,还能够在跑马上书写于纸上。