一篇日语翻译的实习报告,希望得到大家的帮助

2024-11-15 09:39:06
推荐回答(4个)
回答(1):

今には、学生时代はどんな幸せだったとわかれる。
遅かれ早かれ、社会に入るという现実に直面しなければならないと思っている。そこで、今回得难いチャンスを大切にする。(这句话不是很能理解是什么意思。“因此,很珍惜这次难得的机会”?)
秘书业务をした経験がないので、それに関する知识がまだ充分ではない。実习を通し、秘书についての基础知识を深く理解するとともに、実际の経験を积もることができる。日常秘书管理に、感性と理性の両方で改めて认识できる。つまり、完璧に完成させように基础的な管理理论はもとより、実践と理论のつながりもしっかりしている。通勤の一ヶ月间に、足りないところもしみじみに感じる、これからの仕事にもせっせと努力しながら、他人の长所を取り入れ、自分の短所を补い、虚心に教えを闻き入れる。仕事がすばらしくできると信じておりる!今后にはどんな仕事にあっても、一生悬命仕事を仕上げようと思う。

个人觉得报告的话用书面体比较好。不过「です」「ます」体也不是不能用,你自己选吧。但是记得不要混用。

回答(2):

到目前为止,在学生时代该有多幸福的时代啦懂啊。
迟早,走向社会我是这么认为,这种现实面临创作的。因此,这次很少有机会铭刻在心。
秘书业就担任,因此相关的知识还不尽人意。实习中,做秘书的基础知识,同时还打算为了解实际经验的积累。日常秘书管理,感性和理性的あらたか认识。也就是说,完美地完成基础管理理

回答(3):

中国味很浓的日语,你这是议论文 还是纪实文?

回答(4):

尔个惹人