你练习的还是太少,还没有形成“自然反应”。不要听到英文时,急于把它翻译成中文。因为你的目的是要听明白,而不是做“翻译工作”。“明白”和“翻译”是两个工作, 只有在训练有素的情况下才能做到(如同声翻译员)。如果你一边听,一边翻译(或在想谋个单词的中文词),你的大脑就没有足够能力去同时做两件事(在现阶段),而忽略了你要达到的真正目的,那就是“明白和理解”。
建议你首先做到:明白,放弃翻译。这样你就可以放下一个很大的包袱,去轻松理解。然后随着熟练程度和用英语概念思考问题的能力增加,才考虑训练翻译技巧。很多英语概念,表达方式,文化习俗以及用词,与中文习惯用法差别很大(举例:有些翻译小说,读起来不伦不类,不完全是翻译的问题,而是原文表达方式造成的)。所以,连翻译文字时都会有问题(有充分时间),别说日常对话了(没时间翻译)。
这是我开始“听明白”英语时,最大的体会。
每个单词的意思都能听出来很好,整个句子的意思是需要靠语法的,有时候还要去“想象”。
你可以在学英文的时候看到句子就尽力翻译成中文,实在不会就去问。
多看英文,这是需要归纳总结的。
你的暂时记忆的时间太短,也就是说你听到第三个单词的时候你还能记得第一个单词说的是什么,但是说到第六七个的时候你可能就忘了。
多练呗,没别的捷径,多尝试听写,尝试着写下来录音里的每句话
再就是适当的练练口语,听说不分家嘛。
比方说 你在和熟人说话可以说的飞快 但是让你上讲台你会怎么样? 那些在讲台上摸爬滚打很多次的人怎么样? 归根结底是练习的次数少了 量变才能质变,一口气吃个大胖子。。。还是别那么想的好~ 呵呵 我推荐精听, 就是一篇文章反复听,直到背住 当然是规定时间的! 比方说30分钟以内
好处呢?
一: 理解了,熟悉了对话的背景文化
二: 口语有了段子,脱口而出
三: 打磨你的耳朵,熟悉语音语调