随着英剧美剧韩剧日剧的引进,翻译字幕成了追剧迷的必备需求,字幕组就悄然而生,他们翻译准确、本土化好理解、效率高,在别的国家电视台直播的剧经常第二天就能搜到翻译好的版本。国内的字幕组是怎么运作的?又是如何盈利的呢?
国内字幕组的成员较为神秘,但一般特征是业余时间多,外语水平高,身份多是学生。国内字幕组的成员发起主要在论坛,通过qq群微信群等社交工具进行任务分配和沟通,包括翻译、校对等人员,主要流程是将一部剧的时长按照翻译的人数确定平均翻译时长,再由校对人员校对,一般会先确定一致的常用词汇含义仿制风格不一致,校对环节是保证质量的核心环节。
国内字幕组一般没有盈利,成员的加入主要是出于对剧集和翻译的热爱,以及网络上观看人数和好评的成就感,特别是身边的人看到自己翻译的剧集的时候。运作的成本也很高,仅凭片源下载的服务器一项就有上万元的开销,一些字幕组会将服务器账号分享给组员作为收入补贴,组员可以从中获取最新的资源。一些字幕组背后的论坛公司会获得广告商的投资,但分至字幕组乃至成员的又少之又少。
国内字幕组的生存环境非常艰难,不仅是下载平台和资源的查封问题,更多的是下载的版权纠纷问题,还要提防字幕组之间的竞争。
大家看了很多电影,都是免费电影,我们并没有付出任何费用,却享受着高效便捷的服务。一般外国电影在中国上映之后,很快就会有字幕组将文字翻译过来,方便大家观影,这就很奇怪了,我们并没有花钱让那些翻译文字的人靠什么赚钱呢?
其实字幕组的赚钱方式,横跨了多个产业,是一个非常紧密的商业运作模式。
大多数字幕组的普通翻译人员其实是兼职工作的,他们有群头儿组织起来,定时完成群头交付的任务,当然也有很多公司在做这样的事情,群头只是我给他们定义的一个称呼,大家不要介意,也不要深究。那么群头的任务是在哪儿来的呢?它来自于很多网站视频网站,视频网站及时的将汉化版本的影视作品发布在网站上,可以吸引大量的用户来观看,像优酷等视频网站会对一些引进的影视作品向会员收取费用,但是也有一些网站是免费对外发布的,收取会员费并不是网站的主要收益。我们在观看电影的同时也在观看广告,广告费用才是网站收益的主要来源。
各类网站,为了能够聚集大量的有效用户,就会在视频发布的更新速度上做出努力,他们会首先垫付费用,让字幕组来完成影视作品的翻译工作,然后通过免费的影视作品吸引用户关注,实现广告增收。
字幕组赚的钱只是其中的一小块儿,大头都在视频网站呢,这是一个整体的营销系统。我们观看电影,哪怕不付费用,其实也是在帮助网站和字幕组赚钱。
翻译工作非常的辛苦,字幕组不可能无偿的去提供服务,也不能靠理想来支撑这群人长时间提供优质服务,这里面一定是有利益链支撑的。通过上面的分析,我们可以看到这条利益链非常的常,涉及的产业非常的多,这也是现代互联网企业的一个特性,我们所赚取的利润并不来自于用户。