在汉语中输入新的内容和新的表现法。
很高兴能帮助您!
鲁迅没有写过专著论述翻译理论,其翻译的基本思想和翻译批评的观点主要体现在他的杂文以及他
为自己或别人的译文所作的序跋中。从1930 年发表的《“硬译”与“文学的阶级性”》开始,鲁迅便逐步构建
出“直译”“硬译”“宁信而不顺”“欧化”“保存异国情调”“保存洋气”“反对削鼻剜眼”等译论主张。鲁迅翻译
思想的核心目标是在汉语中输入新的内容和新的表现法,从而改进中文的文法和句法,改造整个中国语言
。。。。可以了么 我估计我是闲的蛋疼啊。。。 好把 看在我努力这么久的份上
望采纳