台湾翻译的外国人名、地名会更侧重于将其中国化,而大陆则相反。
比如美国总统,台湾翻译成欧巴马,大陆是奥巴马。“欧”是个中国比较常见的姓氏,而“奥”则极少作为中国人的姓氏!就好比克林顿在台湾被称为柯林顿,“柯”是中国姓!
再比如美国国务卿,台湾翻译成希拉蕊,大陆是希拉里。前者的名字能看出是个女人名,后者更像个男人名。
因为外国人的名字通常由好几部分组成,比如英美人的名字通常是名在前,姓在后,而中国人的名字通常是姓在前,名在后,所以翻译过来后顺序可能改变
谁也不服谁
这就是二岸还没有统一最好的证明啊!