为什么契诃夫的《套中人》在高中教材里要叫《装在套子里的人》

2024-11-14 10:51:39
推荐回答(3个)
回答(1):

这是从俄语翻译过来的,俄语名称为Человек в футляре,直译就是“人在套中”,而翻译者秉承翻译中“信、达、雅”的原则,就翻译成“套中人”或“装在套子里的人”,这两个书名都是国内通用的,用哪个都行。

回答(2):

为了区别非原著嘛,换成套中人,他还敢删改3成?版权问题了~~

回答(3):

译法不同嘛。有什么区别~!