求一篇日语小短文,100以内字左右,谢谢。

简单点的 介绍自己家的
2024-11-15 00:48:13
推荐回答(3个)
回答(1):

梅雨の花嫁  梅雨时节的新娘 梅雨の実の熟す6月、静かに降り続く雨が北海道を除く日本全国を濡らす、婚礼の日に雨はあまり歓迎されないものだが、最近は欧米の影响を受けて6月の花嫁も多く见られるようになった。雨の濡れる绿と纯白に辉く花嫁衣裳の鲜やかなコントラストは、日本の新しい风物诗といるかもしれない。在梅子熟透的6月,除北海道之外的日本各地都沉浸于静悄悄的下得没完没了的雨季中。人们一般不喜欢在举行婚礼时遇到雨天,但是近来受到欧美文化的影响,在6月披上嫁衣当新娘的人越开越多,淋雨的绿色和新娘洁白耀眼的衣裳的鲜明对比已成为日本一道新的风景线。

厳しい満员电车 严峻的满员电车 东京の朝夕の通勤ラッシュは有名だ。多くの社会人や学生たちで电车はいっぱい。电车が揺れた时など、しっかりつり革をつかんでいないと、倒れそうになることもある。毎日の通勤・通学は大変だが、それでも、多くの人が东京にやって来るのは、やはり东京で何か梦をつかみたいからなのだろう。みんな、梦を抱いて満员电车に仱盲皮い毪韦馈�东京早晚的上下班高峰是很有名的。由于很多的上班族和学生,电车十分拥挤。电车摇晃的时候,如果不紧紧抓住把手,就有可能摔倒。虽然每天上学、上班状况十分恐怖,但是还是很多人来东京,是因为希望在东京实现自己的梦想吧。大家都是怀着自己的梦想乘坐满员电车的吧。

つまらないもの 微不足道的东西 日本では、昔から、お祝いではない赠り物をするとき、“つまらないものですが。。。”と言って渡したり、食べ物、饮み物だったら、“お口に合うかどうか、わかりませんが。。。”といい方をしてきた。大切な人に渡すものですから,“つまらないもの”でめるはずはない。一生悬命考えて、苦労して准备した赠り物でも、尊敬や谦逊の気持ちを込めて、こういって渡してきたのだ。在日本很久以前就有这样的习惯,就是在送礼物时。如果不是贺礼便说“不是什么值钱的东西,但……”,然后送上礼物;而如果礼物是食物、饮料等时,则说“不知是否合您的口味……”。因为是送礼物给重要的人,所以不会是“不值钱的东西”。但,即使是费尽心思准备的礼物,由于要表现出尊敬或谦逊,所以也要这样说。

お正月の游び その3 福笑い 目隠しをした人が、お多福の颜の轮郭だけが絵がかれた纸面の上に、目、鼻、口などの形に切り抜いた纸を置いていく。周りの人はそれを见て笑わないようにする。一番初めに笑い出した人が、次に交代して目隠しをする。お多福は、ふくよかな表情をした昔の女性の颜で、“おかめ”ともいう。闭着眼睛的人,在只绘有丑女的轮廓的纸上,放置剪成眼睛、鼻子、嘴的形状的纸片。周围的人尽量忍住笑。第一个笑的人,替换上一个人蒙上眼睛。丑女是具有胖墩墩表情的古代女性的脸,也叫“阿丑”。

マツモトキヨシ 松本清  东京の渋谷、池袋などでひときわ目立つ黄色の看板。女子高生やOLでいつもにぎわっているドラッグストアのマツモトキヨシだ。化妆品や健康食品、医薬品などをあつかっている。女子高生は、同じ値段なら、マツモトキヨシへ行くという.その理由は、まず扉がないという解放感、照明が明るいこと、店员がうるさく话しかけてこないという入りやすさだ。在东京的涩谷、池袋等地哟有个显眼的黄色招牌,这是松本清杂货店,女高中生和年轻女职员是这儿的常客。店中经销化妆品、保健食品和药店、药用器材等。据说如果是同样价格,女高中生去松本清。理由是没有门那种解放感,店堂灯光明亮,售货员不会用废话搭讪,这使得顾客进店方便。

自己选吧

回答(2):

わたしのアパートは 駅のそばです。交通も买い物も とても便利です。わたしは この部屋がすきですが、一つ问题があります。それは 毎月7万円もかかる ことです。わたしは留学生ですから、生活がたいへんです。谁か部屋代を半分ずつにして、わたしと一绪に この部屋に住む人は いませんか。

我的公寓在车站附近。交通啊买东西都非常方便。我虽然喜欢这个房间,但是有个问题。那就是,每个月7万的房租。我因为是留学生,所以生活很够呛。有谁能够给我分担一半的房租,我们一起住呢?

回答(3):

要描述什么的。