译为“凭不可撤销的即期信用证支付合同全部款项。”
应该是商务英语合同里常用的句子形式,但总是觉得这句话有点小问题,一般“irrevocable sight L/C”指以不可撤销的即期信用证付款。
payable at sight:指见票即付。
contract value :指合同规定的商品价格。
自买方合同出发30日之内,或由买方或由买方授权给进出口公司,开具即期不可撤销信用证给到“ALLFIT工程有限公司”,以支付全部合同金额。 (完毕)
已经翻在另一个提问中了
受益人为ALLFIT工程有限公司的不可撤消的即期信用证是由买方根据合同规定日期的30天内开立或由买方授权的进出口公司开立。
中房信的即期不可撤销的ALLFIT工程有限公司将发行有利于它无论是买方或I /进出口公司授权日起30日内由买方从买方的合同的日期