一个英语句子,请高手帮我分析,谢谢

2024-11-16 09:47:16
推荐回答(4个)
回答(1):

这个句子其实不是很难,翻译成汉语就是“Mario Villanueva是墨西哥的前政府官员,他是因毒品指控被引渡到美国的官衔最高的墨西哥政治携李家。他被控在20世纪90年代将犹卡丹半岛的金塔纳罗奥州变辩正迟成了一个实质上的贩毒州。”
1. to be extradited to the united states指的是“引渡到美国”。

2. 第二个句子的主干就是“turning Quintana Roo into “a virtual narcostate” in the 1990s。 "turn ..into.."这个句型你应该理解的吧,把...变成...。
至于“on the Yucatán Peninsula”是一个插入清野语做“Quintana Roo”的定语,起修饰作用,说的是Quintana Roo(金塔纳罗奥州)在Yucatán Peninsula(尤卡坦半岛)这个半岛上。

回答(2):

墨西哥的前任州隐陪长Mario Villanueva因为毒品明缺控诉将成为被引渡到美国的最高级的墨西哥官员灶槐蠢,。一个检察官指控他在20世纪90年代把尤卡坦半岛的金塔纳罗澳洲变成了实际上的narcostate.

to be extradited to the United States是the highest-ranking Mexican politician的后置定语,意思是“将被引渡到美国的”最高级墨西哥官员。
to be done作后置定语表示将来时的被动语态。

turning Quintana Roo,on the Yucatán Peninsula, into “a virtual narcostate” in the 1990s
译为“在20世纪90年代把尤卡坦半岛的金塔纳罗澳洲变成了实际上的narcostate”,用了accuse sb of doing(控告某人做了某事)的句型

回答(3):

(1) to be extradited to the United States : 将被引渡判厅到美国(去面对审判)

(2) turning Quintana Roo,on the Yucatán Peninsula, into “a virtual narcostate” in the 1990s.: Mario Villanueva的罪肆困行包括:把Yucatán半岛的Quintana Roo城市裂冲念变成实质上的一个"narcostate" (毒品天堂/州)

回答(4):

to be extradited to the United States是修饰前面的Mexican politician,悔灶颤
两个逗号中间的on the Yucatán Peninsula是插入语,说的前面提到的 Quintana Roo的所在地,into...紧接着turn QR过来辩闹,turn A into B 把A变成碧败B。
翻译如下:
墨西哥的一位前州长,马里奥·维拉纽瓦成为了美国就毒品指控通缉的职位最高的墨西哥官员。他被控在1990年代将犹卡坦半岛的金塔纳罗奥州变成了一个“事实上的贩毒州”。