楼主问的问题也是很多英语学习者容易遇到的误区之一。
汉语的语法习惯和英语的语法习惯之间的区别其实是不同地区人思维方式之间的区别。
举个例子:
中国人会把好的东西都留在后面(中国是农业大国,讲究秋收冬藏)如果是疑问句,不到最后你不知道说的是什么。
外国人会把好的东西都先享受掉(欧美是渔业起家,讲究趁新鲜吃)如果是疑问句,一个Is在前,表达意图明显。
其实学习英语最根源的是学习东西方文化的不同。具体的需要系统的去学习了,推荐给你一本书不错,《惟乐高效英语》,今年年初才出的一本书,我也是听北京的教研员和课改专家推荐的,说是和现在注重能力培养这块比较契合。你可以百度一下,了解了解看看对你是否有帮助。
都是手码的不容易,望楼主采纳~
不同民族有不同的语言习惯,你所说的也就是中式英语
那么你可以向成这样,英国人以他们的方式说中文。
我们去爬山明天。 We are climbing the mountain tomorrow。
你是不是觉得很乱呢?所以每一种语言都有其组成顺序的,并不是仅仅语法的问题。
区别太大了,说中文 和说英文 的人 思维方式就不一样
区别太大丁!