求日语大佬帮忙翻译一下这段话(不要机器翻译哈),在这里先谢谢了

2024-11-08 20:51:28
推荐回答(3个)
回答(1):

汪曾祺の人生は、凹凸があり、凹凸だったが、彼は谁も今日持っている遅さと余暇を书いた。 普通の草や木々、お茶とお一人の食事は、彼のおかげで面白く面白かったです。
彼は人々が人生は美しく、人々は诗的であると考えるようにしたい。 彼のスタイルはきれいでエレガントで、终わりは烟と同じくらい軽いですが、後味は心、内部の怪我をするほど。 彼の散文について少しお読みください。あなたはこの世界をもっと爱するでしょう。

回答(2):

汪曾祺は、挫折の上に志を得ない生涯を持っているが、现代人のない缓さとゆったりした雰囲気を书き出してきたことになる。 ------(抱歉,有点费劲儿,走了)

回答(3):

ここで
さきに
先に
ありがとうございました