关于英语句子成分的划分,以及翻译,谢谢

2024-11-26 09:34:10
推荐回答(4个)
回答(1):

It is the interaction of the two (主语)that shapes (谓语) a person's personality (宾语)
and dictates (并列谓语) how that personality develops.(宾语)

it is……that 强调句
相互合作形成一个人的个性并支配个性的发展。(差不多是这意思,语文不好,将就看看哈)

回答(2):

一个强调句, It is ... that ...是强调句的格式,被强调部分the interaction of the two提前了.
原句应为:The interaction(主语)of the two shapes(谓语) a person's personality (宾语)and disctates(另一个并列的谓语) how that personality develops(宾语从句, how...).
翻译:两个(没有上下文,无法推断TWO指什么)的相互作用塑造了人的人格并确定了人格的发展.
求好评

回答(3):

这是两个相互作用的影响一个人的个性和人格发展的决定。
【It is the interaction of the two】(主)(that)【 shapes】(谓)【 a person's personality and dictates (how that personality develops.)(修饰)】(宾)

希望我的回答能帮到你,希望您能采纳。

回答(4):

两个人相互影响能塑造一个人的性格,并决定性格是如何发展的。It is the interaction of the two 作主语It is the interaction of the two shapes a person's personality为一句t is the interaction of the two ictates how that personality develops又为一句用and连接省一个主语