请帮忙翻译这句英文句子

2025-04-14 12:10:44
推荐回答(4个)
回答(1):

查了下资料。nor is it是倒装,同样表示“也不是”的意思。我非常惊讶,这就是我高中英文没学好的结果?不过没有上下文,好像翻译起来有些奇怪,还是试著修改了下。

这个博物馆非西方的艺术和创意表达的变种,也不是(像部份博物馆那样)采用源自1791年卢浮宫的革命性方法使其自身变为历史的一章解说,只是为了让博物馆(自身)成为展示欧洲启蒙运动作品和成果的教导展览场所而已。

如果翻译回去会与你提供的原文有颇大出入,但相对我感觉可能这样翻译从中文角度来说顺畅些。

回答(2):

varation 是差异
a variation on the theme of the arts and creative expressions of the West
西方文化与创意表达主题上的差异

chapter 是篇章,这里不能以书本上第几章来解,而是一个更抽象的形式
approach 可以是方法,这里翻译成手法更贴切。
a chapter of the encyclopedic and revolutionary approach that was taken by the Louvre in 1791
在这里可以译为"1791年Louvre革命式手法历史上的一页"

回答(3):

这个博物馆不是对艺术的创作与西方表现主题的变化,也不是一本百科全书式的和革命的方法,是由1791年的卢浮宫采取章,目的是使博物馆的展览现场教学工程来自欧洲的文物和启示。 (望采纳)

回答(4):

这个博物馆是不是变化对主题的艺术和创意表达的西方,也不是一章的百科全书式和革命性的方法,是采取由1791年的卢浮宫,目的是使博物馆的说教 exhibition网站的作品来自欧洲和工件的启示。