NO,NO,NO...这是一种误解,中文汉字姓名式不存在对应式的英文写法的。通常里英文拼写只是在模仿汉字名称的读音。而最终到底应用那一种拼写形式也完全取决于在英文身份注册时所提供的拼写形式,一旦注册便生效为法定身份拼写,今后不可以随便更改了,这就相当于我国的身份证姓名,无论去什么名字,都以身份证注册的名字为准,不能轻易更改笔划。
另外目前各汉字跟原地区基本都有自己的拼音体系。我国大陆是以汉语拼音为准。此外,香港,台湾,朝鲜韩国等地区也都有自己的拼音体系,而且彼此规则各不相同,只保护各自地区户籍人士的身份,之间是不能随便混用的。
另外,由于各地方言语音的差异,同一个汉字姓名在各地的拼写中读音也差别很大。各地都已自己的官方语音来组合拼写形式,其所体现的也自然是当地的方言,而并不是我们的普通话语音。
“赵”这个汉字姓氏目前的拼写有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Zhao
中国香港式英文拼写:Chiu(源自粤语读音)
中国台湾式英文拼写:Chao
汉字韩国式英文拼音:Cho或Jo(源自韩国语音)
汉字朝鲜式英文拼音:Cho或Jo(源自朝鲜语音)
此外还可能存在其他异体拼写,而并不存在统一的翻译。
由此可见,拼写形式完全受到各地语音影响。此外,日本的汉字姓名拼写就相差更远了,比如“山本”依照日本语拼音写作“Yamamoto”,出自日语读音,而依照我们的汉语读音无论如何不会拼写成这样的...
chou