绝大多数的单词都有两个或两个以上的意思。有些单词甚至会有10个以上的含义。然而,你可能只知道该使用频率最高的含义,对于其他常见的用法所知甚少,结果就会有如题的疑问。
比如单词“can”,使用最为频繁的意思是“能够,可以,可能“。除了这几个意思之外,"can" 还能表示名词罐子,或者动词“装入罐子密封”。读到上面的例句时,如果你不知道"can"还有这两种用法,就会有”单词都认识,为什么读不懂“的错觉。
人工翻译
1.根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。
2.根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。
3.根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
4.根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。
语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。
5.根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。
6.根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。
以上内容参考:百度百科-翻译
这是因为英语是有语法和语境的,
一个单词在句子中可能有很多的意思和解释,
所以如果连成一句话,
那么没有正确的解读,
还是会引起歧义的,所以你要熟练英语语法,
还有时态
这样什么句子你都不用怕的了。
这就是你认识那么多汉子
写不出好文章的道理
单词,仅仅是一个词而已
而句子和文章是一种表达
是一种描述,一种情绪
或者是一种观念等等
翻译句子更多的是灵活的翻译
要理解语境,还有你的语言功底
首先要理清句子结构,弄清主谓宾 ,这样就好翻译了