关于日本名字翻译

2024-11-15 09:05:48
推荐回答(4个)
回答(1):

日本名字翻译成中文,不是音译。

●因为日本人的名字通常都用汉字,所以译成中文时,直接用当用汉字。
如:【木村春树】(むらかみ はるき) mu la ka mi ha lu ki,
译成中文就是:村上春树,只不过日本用的都是繁体汉字。
●最近也有日本人的名字会用片假名或者外来语,
如:加藤ローズ,是“【加藤玫瑰】”ローズ是英语rose的外来语,此时只能按照英文意思来翻译。
又如:【绫瀬はるか】ayase haruka,名字是假名,但“はるか”写成汉字为“遥か ”,所以有人译为"绫濑遥",也有人译为“绫濑遥香”,将か又译为香了。

★中文名译成日语时,一般用音译,日语中没有的汉字可以用与之相谐音的字的读音替换。
★韩国,美国等其他外国的名字,因为没有汉字,通常也用音译的方式,不过用的是片假名的形式。

★另外,而日本人名字的读音则通常用训读的形式(就是日本人自己发明的读音方法),比如:“木村春树”,就不是音读成きそんしゅんじゅ~~~

回答(2):

发音

日文汉字的读法分音读、训读两类。大部分日文里的汉字都有音、训二读。

音读
指源自中国的读音,与中文的汉字发音近似。另可细分为吴音、汉音、唐音3类。公元5至6世纪,汉字由中国的吴地方传入日本,在此时传入日本而得日文读音的汉字,读法称为「吴音」。另外,在奈良时代至平安时代,派遣往大唐长安学习的日本学者,把中国的汉字带回日本,依这种方式得音的日语汉字称为「汉音」;再加上随佛教与其关联书籍所传入日本的汉字读音,共称为「唐音」。

训读
是与中文读音无关联的汉字读法,是为了标示原来存在的日文词汇而加上联系的汉字,可说是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。有指中国的部分方言和韩文也会有汉字训读的现象。 日文部分词汇也有音、训二读,并有不同意思。例如「仮名」(假名)一词,音读为“カメイ”(kamei),意思为假的名字。训读读作“カナ”(kana)的话则指用来书写日文字的平假名、片假名的总称。 为了表示汉字的发音,书写日文时可以在汉字旁添上假名,表示汉字的读法。这种近似中文注音或拼音的标记,在日文叫做「读假名」(読みがな,yomigana)或「振假名」(ふりがな,furigana),常见于幼儿书籍、日语学习者书籍中,或用来表示不常用汉字或日本人姓名的发音。

写法
日语汉字的写法大部分与繁体汉字(或正体汉字)相同,但是也有字形相异的汉字写法不同,书写时得多加注意。特别是日语中自行简化的汉字。比如日语中的“角”“泽”。“天”在日语中是上一横长,下一横短,等等。

回答(3):

日语对汉字一般有两种读法,一种是音读,就是从中国传去的名词,读音和汉语相似。一种是训读,用于和词,即日本固有词汇,包括日本姓名。读音是按照日本自己的读法。部分的会有差异,总的来说是按照这个规则。村上春树要采用训读方式来读,村上 春树(むらかみ はるき,Murakami Haruki)

回答(4):

村上 春树
むらかみ はるき