这个主要靠记了,训读和音读混在一起用看小孩父母取名的时候高兴了..听一个记一个..很多发音也需要本人告诉你的时候才知道,本地人也经常有搞错的... 不过总体来说一个字也就那么几个发音,记好后能做到别人报名你脑海中能反应出相应汉字就行了
彦信,四个音节中间分开,前两个对彦,后二队信
再补充一点,姓不会变,记住了就是记住了..下面那个xitana就麻烦了..对近开始有人用英文发音来取名了..什么田中安娜之类的,xitan就是个平假名..而且前阵子日本还修改了法例,能让一些原本不让用的带贬义的字取进名字里..越来越奇怪了..主要还是靠积累了..没什么特别太好的办法..当然了,大多数人还是不是那么BT的取的都是比较常见的..特殊的遇到就去问吧..估计本人在日本也被问过无数次或者更正过无数次的了...
问题补充..像你说的神字,发音常见的就是KAN和GAMI..这些只能靠积累的..至于查..找本日语汉字词典吧..一个字有几个读法,就只会在那几个读法里面变,不会超出那个的(例如中文的尾..读音是WEI三声和yi三声..怎么也不会读成其他的一样)
音读和训读的问题..信是有读XIN的时候的,也有读NOBU的时候..起名字的人的高兴而定..详情请看我上面说的吧..
日本人的姓氏基本上都一样读音啊!所以只要接触过一次的姓氏,第二次,第三次在出现,就会读~\(≥▽≤)/~“彦信”的“彦”是hiko,“信”是nobu,像这种名的情况呢...因为一个汉字的读音就这么几个,再加上虽然日本人的名的汉字有很多,而且都不同,但是读音都差不多,所以,看到汉字联想一下,就差不多可以知道怎么读了!其实啦,日本人有时也会读错了啦!不用担心哦O(∩_∩)O
其实日本人的名字是很难翻译的,一般的新人都会像你说的,不知道该在哪里断,不明白哪个是哪个。最好的方法是在接到名片或者看到这个名字的时候,问一下本人或认识这个的人。将假名写在名片上,以便下次记住。日本人名字的翻译没有特定的方法,就算是中一个字,读音也会不一样的,有点儿像咱们中国的多音字。不用苦恼的,只一个个记。
一般日本人都会注明他们的名字是什么,因为有很多种读法,不用为此担心,而且也没什么为什么,就像一个中国也有多音字一样,没有理由啊……
如果是像彦信这样的4音节组成的名字
一半是两两分开,既hiko是彦,nobu是信。
但是特例是在是太多,甚至我也遇到过日本人不能正确读出日文名字的情况。
比如姓氏里的 东海林
读しょうじ 而不是 とうかいりん
所以对应的最好方法就是多看,多背人名。