what a pity ,a little boy take easy !
真可惜/遗憾,小孩,别着急,慢慢来!
小男孩从容面对如此的悲伤(坏消息,遗憾,等等,看上下文的关系翻译pity这个词)。
不过还是感觉这句话很怪。
咋一看以为是对话中的,what a pity! little boy, take it easy.
真遗憾小孩没有(把事情或人)放在心上。
我昨天请教了一个朋友,他说他不知道这句话的意思,更要命的是他请教的英国人也看不懂。呵呵。
所以,你这题。。。。。。
可怜的小男孩十分放松
很遗憾小男孩还很轻松.