[lynnelinxue]顶!
还有, 我认为, [shoulde never]不应翻译为[永远不要]/[绝对不能], 这里的[never]主要是语气的强调.
[should not]和[mustn't]也不一样, 前者是说者对听者的建议, 后者是说者对听者的命令/要求.
---个人经验 仅供参考----
前者意思为:你不应该做那件事
后者意思为:你应该不做那件事
第一句: 你不该那么做。
第二句:你永远不要那样做。
意思有细微差别的。
其实两者之间所表达的都是否定,后者用的是否定副词never,语气会更强。意思差不多。如果要再加强语气可以用You mustn't do that.
意思差别还是蛮大的,前者讲的是“你不该那么做”,而后者却是“你绝对不能那样做”,两者有一个时间上的跨度,前者可以理解为就这件事你不该这样做;后者是你永远都不能那样做
应该是不一样的。
前句易争议 ,可以从后句开始说。
后句中的never译为“永不、从不”,更强调“你不应该做某事”的一贯性,并且语气较强硬,而前句相对于后句来说,更着重在一次性,并且更偏重于教导。