请教英语问题

2024-12-04 16:41:37
推荐回答(5个)
回答(1):

好问题。
理解英文要达到跟英美人近似的理解,因此不能用中文理解。用中文,作为借助的工具,不得不用的工具,要尽早放弃,这里说的是在玩儿英文的全部时间放弃,达到直接用英文理解英文的水平,才算开始玩儿英文。
原文非常简单,不需要中文就能理解。翻译,不是过分,就是不足!
没有看到前楼,补充。非常初级,只能借助汉语。但是,自己要懂得放弃汉语的一天。用学过的英语来学新学的英语。
Live life to the fullest
and
make a difference along the way.
看来明白的还是不容易,多说一点。如果要想自己说写英语文,则需要那个大脑达到直接思维英语文的水平,因为,道理很简单,思维汉语文是出不来英语文的!
如果要明白英语文,则那个大脑要逐渐达到直接用英语文,学过的,来理解英语文的水平。也就是不通过任何汉语文来达到的理解水平。这时候才叫做学习英语文!
这句话就是如上面排列的那么简单,如果还不行,再看:
Live lift
to the fullest
and make a difference
along the way.
再拆分,就不叫英语文,而是单词啦!
多数不明白。打个比方。马克思爱因斯坦用德文写作。那些个把老马老爱翻译成中文的所谓翻译,哪个敢说达到了老马老爱的水平呢?没有吧!这就是降级。而那些个只能读懂中文的,恐怕就连那些个翻译的水平都达不到,又降级啦。这样的结果只有两个,一个是上当受骗,一个是不断降级!

回答(2):

英语的翻译分为直译和意译
这个是意译

回答(3):


once
the”并不是连在一起的。once是曾经的意思,most
beautiful是最美丽的意思。而最高级前面要加the,所以才产生的the
most
beautiful。希望能帮到你,有什么不懂的还可以问我!

回答(4):

因为句子的“a
man
taking
care
of
old
man”这部分,做story的定语,并不是一个句子。
如果用take就意味着这是个句子,这是错误的。而takeing可以用在定语中。

回答(5):

这句话中的
frightened是含被动意义的非谓语动词作后置定语
,相当于定语从句
that
is
frightened
by
a
snake
,修饰主语A
baboon;整个句子已经有谓语部分will
probably
not
cone
back。