没什麼不行。有时用汉字写,也有时用片假名写。如果用片假名写,通常都是学普通话的发音,当然是日语化的,不准。如果是日本拍的电影戏剧的话,通常都用汉字写(当然也有例外)。
如果有一个中国人出现在韩国或欧美国家的电影时,因为他们是拼音文字,无法找到汉字,所以只好那些拼音文字翻成片假名的吧。
相反的情况也有。有些日本人的名字只有假名(含片假名、平假名),没有汉字,到了中国,一定要有汉字,只好给他找汉字,滨崎步也是。
还有一个情况,譬如美国电影里演一个中国人(虚拟的),被称为zhang-guo-rong(当然是美国式的发音,发音不准,没有四声),可是他到底是张郭容、还是张国荣?无法知道,很可能是译者随便找的。
直接写汉字日本人不知怎么读,因为日语里同一个字至少有2.3种读法。
不光是中国人的名字,只要是外国人的名字,日本版的放映中都会以片假名出现的。这是日本放映业的习惯吧
因为有时 中文在日语中翻译出来就和原来的名字意思不一样了 但是日语翻成中文就可以