汉语拼音和英语字母其实都是取自拉丁字母。
汉语拼音古代史: 我国原来没有拼音字母,采用直音或反切的方法来给汉字注音。这两种注音方法,用起来都不方便。明朝末年西方传教士来中国传教,为了学习汉字,他们开始用拉丁字母来拼写汉语。1605年,意大利耶稣会传教士利玛窦(MatteoRicci,1552-1610)在北京出版了《西字奇迹》,其中有4篇汉字文章加了拉丁字母的注音。这是最早用拉丁字母给汉字注音的出版物,比“小经”用阿拉伯字母给汉字拼音稍晚,“小经”大概是最早用字母文字给汉字拼音的尝试。《西字奇迹》原书已不容易找到,据说,梵蒂冈图书馆尚有藏本。1626年,法国耶稣会传教士金尼阁在杭州出版了《西儒耳目资》,这是一本用拉丁字母给汉字注音的字汇。注音所用的方案是在利玛窦方案的基础上修改的。利玛窦和金尼阁的方案是以“官话读书音”为标准设计的,适于拼写北京语音。这种新颖的拼音方法给中国学者以很大的启迪。明末音韵学家方以智说:“字之纷也,即缘通与借耳。若事属一字,字各一义,如远西因事乃合音。因音而成字,不重不共,不尤愈乎?”清朝学者杨选杞说:“辛卯户糊口旧金吾期翁家,其犹子芸章,一日出《西儒耳目资》以示余,予阅未终卷,顿悟切字有一定之理,因可为一定之法”。但是,在两三百年间,利玛窦和金尼阁的方案只是在外国传教士中使用,没有在中国人当中广为传播。1815年到1823年之间,在广州传教的英国传教士马礼逊编了一部《中文字典》,这是最早的汉英字典,字典中用他自己设计的拼音方案来拼写汉语的广东方言,实际上是一种方言教会罗马字。接着,在其他的方言区也设计了不同方言的方言教会罗马字。其中厦门的“话音字”1850年开始传播,仅在1921年就印刷出售五万册读物,直到新中国成立以前,大约还有十万人左右使用这样的方言教会罗马字。其他各地的方言教会罗马字,在南方的通商口岸传播,主要用来传教。1867年,英国大使馆秘书威妥玛(ThomasF.Wade)出版了北京语音官话课本《语言自迩集》,他设计了一套拼写法,用拉丁字母来拼写中国人名、地名和事物的名称,叫做“威妥玛式”。1931年到1932年间,有两个外国传教士提出了“辣体汉字”,这是一种根据《广韵》设计的、以音节为单位的汉语拉丁字母文字,同音字几乎都有不同的拼写法,拼写的是方言。这些用拉丁字母拼写汉字的方案,为以后的汉语拼音运动提供了经验。
英文字母历史:现代的英文字母完全借用了26个拉丁字母。所谓“拉丁字母”,就是古罗马人所使用文字的字母。英语开始成为文字,大约是在公元六世纪盎格鲁-撒克逊时代。当时负责把当地人口头语言记录成文字的,是罗马天主教的传教士们。他们面临的问题是当时的英语(即古英语)共有超过40种不同的音,然而他们手中只有23个罗马字母(当时还没有J,U,W),无法一一对应。于是他们实验了许多不同的方法,如增加字母、在字母上加变音符号、两个字母连写等等来对应不同的发音,慢慢形成了古英语的27个字母和一些拼写规则。
1066年诺曼征服之后,当时许多文书是法国人,他们抛弃了一些他们看不惯的拼写规则,又从法语中引进了一些新的规则,针对不同情况,又制定了一些新的例外。这使得当时的英文在拼写形式和用词上有了巨大的改变。有的字母被废除,有的被改造。,逐渐演变为现代英语的26个字母。
古英语的27个字母如下:
a æ b c d ð e f g h i l m n o p r s t þ Ƿ x y和极少使用的k, q, v和z。没有字母j和u。中世纪,字母Ƿ被w所替代;æ被a所替代,但是在后来的国际音标中却保留了下来;ð和þ被字组th所替代,但前者却在后来的国际音标中保留了下来。
很远很远的从前,中国是没有拼音字母这一说的=_=。现在的汉语拼音字母,是采纳了拉丁字母并将其赋予中国独有的特点发展改善得到的。以下为复制黏贴:
在我国,明代万历三十三年(公元1605年)就出现了由意大利天主教传教士利玛窦设计的、用拉丁字母拼写汉语的拼音方案。晚清以来,我国知识分子在学习西方语言和科学的同时,逐渐熟悉了拉丁字母。由中国政府颁行的第一个法定的拉丁字母拼音方案是《国语罗马字拼音法式》,简称“国语罗马字”。这个拼音方案是用来推广民族共同语和给汉字注音的,于1925年至1926年由国语统一筹备会所辖的罗马字母拼音研究委员会研究制定,并于1928年9月26日由国民政府大学院(即教育部)公布。同英语等其他语言对拉丁字母的使用一样,《汉语拼音方案》也并不是简单地照搬拉丁字母,而是对拉丁字母进行某些改造,进而创制出适合本民族语言以及文字特点的拼音方案。