这句话如何翻译

2025-04-16 13:52:35
推荐回答(2个)
回答(1):

这种选择疑问句本身就可能有歧义。得看说话者的声调。若是只在最后一个单词的最后一个音节用声调,则这句话就是一般疑问句,按您说列的第二种译法翻译。若两个并列的成份用or连接,音调前升后降,则为选择疑问句。
若只有书面文字(如在信中如此提问),则需要回答者两者兼顾地回答:Yes,I think probably on Tuesday。
有时候和美国人聊天,也会有理解的偏差。
-Do you want coffee or tea? (我说的声调不明显,但本来想表达A还是B?)
-Yeah, please.
-Coffee or tea?
-Oh, sorry, coffee please.
如果能说:Can you come on Monday or on Tuesday? ,即使音调模糊,也不容易引起歧义了,肯定是选择疑问句,按您第一种解释翻译。
若只想表达您所说的第二种意思,可以说:On Monday or Tuesday, can you come?

回答(2):

这是至关重要的得到“停火翻身......一遍又一遍,直到我们已经建立了信心,让当事人坐圆桌子谈话围绕着实质性问题的水平。”