红楼梦杨宪益和霍克斯英文译本分别叫什么名字?

也就是说,这俩人把红楼梦三个字分别翻译成了什么?
2024-11-16 09:46:45
推荐回答(3个)
回答(1):

杨宪益 A Dream of Red Mansions
霍克斯 The story of the stone

“20世纪70年代后期,我和戴乃迭又开始继续翻译《红楼梦》,这就像去圆一个梦。我的一位英国朋友大卫·霍克斯,是个汉学家,他告诉我,他翻译《红楼梦》版本用的名字是《石头记》,我为了显得和他的稍微不一样,就用了《红楼梦》这个书名。英译本《红楼梦》于1978~1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。”

回答(2):

杨宪益 A Dream of Red Mansions
霍克斯 The story of the stone
杨宪益说的是红楼梦的意思,霍克斯写的是以前红楼梦的另一个名字石头记。第一次我是看的杨宪益的,一看RED就想起了红楼梦。呵呵……

回答(3):

杨宪益 A Dream of Red Mansions
霍克斯 The story of the stone