Q1:根据本人推理,这里的"first examination"就是“第一次考试”的意思,因为下文有:I knew of course that when examined again he would fail and be thrown out.可见退学的后果是在fail again的前提下才发生的,并非如你所想一考不好就会退学。而且期末考、毕业考之类的很少有examine again的机会,普通的考试倒比较常见。最后,根据上文Scoresby, he did not know anything,还有下文he knew a little about Julius Caesar's history. But he did not know anything else. 可见Scoresby智力真的是有问题,试问这样一个弱智的家伙如果不是第一次考试就有老师帮忙又怎么可能混到毕业考呢?又不是读的中国的大学。 所以才有下文all through his studies, I stood by him 也印证了我的推理,从第一次到最后一次考试,这家伙都是有个大神罩着的。
Q2:我的翻译是:“我把他领到一边,发现他知道一点Julius Caeasr的历史,但也仅此而已。所以我决定像训练奴隶一般的训练他,我让他反复复习关于Caeasr的几个问题,而且到时就用这几个问题考他。”根据上文I was an instructor in the military academy at Woolwich,作者是军校的老师,并负责考核学生,所以他才那么肯定which I knew he would be asked. 外国人有时候说话也会玩含蓄,帮助学生作弊不是什么光彩的事,所以不用which I dicided to ask him.
Q3:我的翻译是:“你信不信都好,他高分通过了那天的考试,并备受表扬,而那些比他聪明百倍的学生却挨了严厉的批评。因着某种神奇的运气,他被提问的正是我让他复习的问题。而这样的运气百年难得一遇。”If you will believe me = believe it or not
Q4:我的翻译是:“在他的整个学生生涯中,我像个照顾残疾孩子的母亲一般支持他,而他则一次次用奇迹拯救了自己。”stand by 是支持的意思,一般不要直译成”站在……的旁边”,当然这样译意思也没错。
本来我自己想回答的,看了一楼windy4055的回答,觉得自己不用再浪费时间了。回答得很全面。除了Q2最后的解释“外国人有时候说话也会玩含蓄”。其实不是的,“which I knew he would be asked”这个不是含蓄,是100%的直接。因为文章的第一人称 I 虽然是军校的老师,但考试时候监考官或者提问官是轮流的,所以 I 虽然教Scoresby,但是并不监考他。这句话的意思就是 I 泄题。
这是正宗的翻译哦:
1.是第一次考试
2.我当然知道,当他再次检查会失败,并抛出。所以,我对自己说,它将是简单,无害行为帮助他,多达我能。
“我把他叫到一边,并发现他知道关于凯撒大帝的历史。但他不知道任何东西。所以我去工作和测试的他,就象一个奴隶他。我做他的工作,一遍又一遍,就关于恺撒,我知道他会问了几个问题。
3.如果你会相信我,他进来就葳在考试当日良好。他得到了好评,也有些则谁知道1
千倍比他更是尖锐的批评。通过一些奇怪的,飞来横祸,有人问他没有问题,但那些我让他学习。这样的意外不会发生过一次在一个百年。
1辞海记载,虞舜隐耕历山无为天下,历山云雾产自历山之巅,承甘露之苦泽,蕴天地之精气,秉自然之清灵,堪称茶中上品。品味历山之巅高山茶区所产鲜嫩茶芽精制而成几天后,我有机会与牧师交谈,他告诉我更多。这是他的原话:“大约四十年前,我是,导师在伍尔维奇军校青年斯科雷斯时给予他的第一examination.I他感到非常难过。回答大家的问题好,聪明,而他-所以,我亲爱的 - 他什么都不知道,这么speak.He是一个不错的,可爱的年轻男子。有人看到他痛苦的站在那儿,倾其回答是奇迹
2我当然知道,当他再次检查会失败,并抛出。所以,我对自己说,这将是一个简单的,无害的行动来帮助他,像我可以。“我把他叫到一边,并发现他知道的历史缺乏了解凯撒的。但他不知道任何东西。因此我到他的工作和测试工作,并希望他的奴隶。我使他的工作,一遍又一遍,我就对凯撒知道他会问了几个问题。
3“如果你相信我,他来通过考试葳以及在白天。他得到了好评,也有些则谁知道一千倍比他更是尖锐的批评。通过一些奇怪的,幸运的意外,他问我没有问题,但那些让他学习。这种意外不会发生过一次在一个百年。
4“嗯,一切通过他的研究中,我站在他的感觉amother,已是残疾儿童。他始终保存一些自己的奇迹。