日语也有比较级,用より、ほう来表达。
私は勉强が好きです。勉强より、ゲームのほうがもっとすきです。
我习惯学习,但比起学习,更喜欢游戏。
希望能帮到您~!
【···ほうがもっと】更···
提供下面2种翻译方式:
1.私は勉强も好きですが、ゲームを游んだほうがもっとすきです。【拘谨正式】
2.私は勉强も好きですが、ゲームを游んだほうがもっと兴味をもっています。【活泼】
【探讨】:
这里,最开始翻译的时候,相对中文原文,我在“勉强”后面追加了“すること”,以及”游ぶ”后面的“こと”。把他变成了两个名词短语的比较。“こと”本身可以不用翻译。不过,读起来不顺口,
最终还是删掉了。
【八卦】:
你这个是要写在自我介绍里面么?
应该不是面试用的吧。估计应该基本是同龄人之间,比较轻松的环境。
私は勉强が好きで、しかし私もゲーム好き
私は勉强がすきです、しかしゲームはもっと好きです。